詩歌翻譯與文化經驗

  • 宋子江 (Speaker)

    Activity: Talks or PresentationsOther Invited Talks or Presentations

    Description

    本次講座探討詩歌翻譯與文化經驗的關係。講者將選取數首譯作,以澳洲詩歌中譯為例,探討翻譯文化經驗的困難。澳洲是詩歌大國,當代澳洲詩歌豐富多姿,對日常生活進行全景式描述。澳洲文化的生活知識,難以從參考書中查閱,甚至無法從互聯網上習取,往往卻成為譯者在把澳洲經驗翻譯成中文詩行時必須面對的障礙,而這些障礙可以觸發譯者對翻譯進行深刻的思考,甚至促使譯者從個人實踐的角度來詮釋翻譯人生。

    This lecture introduces the manifold relationships between poetry translation and cultural experience. With the selected cases from my Chinese translations of Australian poetry, I try to discuss with the audience various difficulties in translating poetry caused by cultural experience and the lack thereof. Poetry thrives in Australia and gives a panoramatic account of everyday life. Australian life knowledge could not be acquired by merely consulting dictionaries or other reference books, not even by googling. The unfamiliarity with the everyday life of the original culture becomes an outstanding obstacle in translating its poetry into the target language. This obstacle not only triggers philosophical reflection upon translation, but also urges individual translators to rethink their practices, and moreover, possibly finds a path toward a life of translation.
    Period13 Nov 2018
    Held atDepartment of Chinese Language and Literature, The Chinese University of Hong Kong, Hong Kong
    Degree of RecognitionLocal