DescriptionOnline translation has quietly become a part of the educational landscape within Transnational Education. The technology is becoming ubiquitous, and provides a free and easy way for students to translate into and out of the target language (Lee, 2021). It is also notable that the quality of the translations, at least at the level of the sentence, has become impressive, and the system has a greater ability to produce well-formed grammatical sentences than is demanded by the threshold language requirements of many TNE institutions (Groves and Mundt,2022).The field of English for Academic Purposes has been dealing with this technology for a number of years, since on a surface level, it could be argued that this technology is able to replace the need for students to enhance their competence in the use of English for their studies, or at the very least, make it possible for them to misrepresent their abilities in formal assessment. (Mundt and Groves, 2016). The aim of this presentation is to showcase some ways in which the EAP community has begun to address these issues, particularly in the terms of assessment, and the perception of online translation as a facilitative rather than a substitutive technology. (Zhou, Shao and Groves, 2022). It will then draw parallels between the experience of the EAP community in the face of online translation and the expected experience of the wider HE community in the face of newer, generative AI technologies.
|Period||9 May 2023|
|Event title||Symposium on Internationalisation and Quality Management in Higher Education 2023|
|Organisers||Asia Pacific Higher Education Research Partnership (APHERP), Institute of Policy Studies, College of Education, National Chengchi University, Deakin University|