Description
Although the original language of the screenplay for the epic feature film Seediq Bale (dir. Wei Te-sheng, 2011) was Mandarin Chinese, there is not a single line of Mandarin in the film: the screenplay was translated into Japanese and Seediq in 2009 during pre-production. In this presentation, I discuss the translation into Seediq by a team of Seediq translators led by Dakis Pawan (Kuo Ming-cheng), who served as on-set native language consultant. I will give a brief introduction to the Seediq language and the translation process for the film, then discuss examples of intentional translation shifts, where a translation shift is a departure from literal translation. I will argue that these shifts were motivated by an interpretation of the Wushe Incident, which in turn were founded on an understanding of Seediq culture. My emphasis on understanding is a small but significant contribution to the study of translation into endangered languages in terms of “cultural translation.”Period | 13 Jul 2018 |
---|---|
Event title | Contemporary Taiwan Indigenous Studies Series |
Event type | Seminar |
Organiser | SOAS University of London |
Location | London, United KingdomShow on map |