• 41 Scopus Citations
  • 4 Scopus h-Index

Research output per year

If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Personal profile

Name in Chinese



Leo Tak-hung CHAN is Honorary Professor and former Head of the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong. He was Postdoctoral Fellow at the Center for Chinese Studies, University of Michigan, USA (1991-92), Visiting Professor at Kwansei Gakuin University, Japan (2014) and Visiting Honorary Professor at Fudan University, PRC (2017). He is the 29th CETRA Chair Professor of the Translation Center at Leuven University, Belgium (2017) and recipient of the Humanities and Social Sciences Prestigious Fellowship from the Research Grants Council of Hong Kong in 2018.

Besides articles in journals like Harvard Journal of Asiatic Studies, Comparative Literature Studies, TTR, Asian Folklore Studies, META, Babel, Translation and Interpreting Studies, Translation Studies, Perspectives, Translation and Interpreting,and The Translator, Professor Chan has published three annotated bibliographies, totaling some 400 pages, on translated twentieth-century English fiction, drama and poetry in China. His scholarly books include: Readers, Reading and Reception of Translated Prose Fiction in Chinese: Novel Encounters (St. Jerome Publishing, 2010), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (John Benjamins, 2004), One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Rodopi Editions, 2003), Masterpieces in Western Translation Theory (co-edited; City University of HK Press, 2000), and The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteenth-century Literati Storytelling (University of Hawaii Press, 1998). He has edited over 10 special issues for translation and literature journals, and contributed to two reference works: Research Methods in Translation and Interpreting (2015) and A World Atlas of Translation (2019).

Research interests

Sino-Japanese Translation, Translation and Global English, Fiction Translation, Reception Issues in Translation, Adaptation Studies

Fingerprint Dive into the research topics where Tak Hung Leo CHAN is active. These topic labels come from the works of this person. Together they form a unique fingerprint.

  • 5 Similar Profiles

Network Recent external collaboration on country level. Dive into details by clicking on the dots.


Research Output

後巴別塔時代的翻譯 : 全球英語與理論轉向

陳德鴻 & 張宇傑 (Translator), 7 Aug 2020, 書林出版有限公司.

Research output: Scholarly Books | Reports | Literary WorksBook (Translator)

Contemporary views of translation in China

CHAN, L. T. H., 2019, A World Atlas of Translation. Gambier, Y. & Stecconi, U. (eds.). John Benjamins Publishing Company, Vol. 145. p. 81-104 23 p.

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook Chapter

  • Rewriting a Chinese Classic: "Imitative Translation" as Play in Japanese Manga

    CHAN, L. T., 28 Jun 2019.

    Research output: Other Conference ContributionsConference Paper (other)



    • 2 Editorial (Journal)
    • 1 Editorial Membership

    Chinese Texts in the World (Journal)

    Tak Hung Leo CHAN (Member of editorial board)

    Jan 2020 → …

    Activity: Editorial / Peer-review Work Editorial Membership

    Translation quarterly = 翻譯季刊 (Journal)

    Tak Hung Leo CHAN (Editor in chief)

    2005 → …

    Activity: Editorial / Peer-review Work Editorial (Journal)

    現代中文文學學報 = Journal of Modern Literature in Chinese (Journal)

    陳德鴻 (Editor in chief)

    Jun 1997Jun 2002

    Activity: Editorial / Peer-review Work Editorial (Journal)