Leo Tak-hung CHAN (B.A. in English, University of Hong Kong; M.A. in East Asian [Japan/Korea/China] Studies, and Ph.D. in Chinese, Indiana University) is Professor and Head of the Department of Translation, Lingnan University, Hong Kong. He was Assistant Inspector of Schools in Hong Kong in the 1980s, and later taught at the City Polytechnic of Hong Kong, Indiana University and Georgetown University. He was Postdoctoral Fellow at the Center for Chinese Studies, University of Michigan, USA (1991-92), Visiting Professor at Kwansei Gakuin University, Japan (2014) and Visiting Honorary Professor at Fudan University, PRC (2017). He is the 29th CETRA Chair Professor of Translation at the world-famous Translation Center at Leuven University, Belgium (2017).
Besides articles in journals like Harvard Journal of Asiatic Studies, Comparative Literature Studies, TTR, Asian Folklore Studies, META, Babel, Translation and Interpreting Studies, Translation Studies, Perspectives, Translation and Interpreting and The Translator, Professor Chan has published, in Chinese, three annotated bibliographies on translated twentieth-century fiction, drama and poetry in China. His scholarly books include: Readers, Reading and Reception of Translated Prose Fiction in Chinese: Novel Encounters (St. Jerome Publishing, 2010), Twentieth-Century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates (John Benjamins, 2004), One into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature (Rodopi Editions, 2003), Masterpieces in Western Translation Theory (co-edited; City University of HK Press, 2000), and The Discourse on Foxes and Ghosts: Ji Yun and Eighteenth-century Literati Storytelling (University of Hawaii Press, 1998). He has edited nine special issues for translation and literature journals, as well as co-edited Confluences: Translation Research in Chinese and Asian Contexts and Transformations: New Translation Research in China (in Chinese) in 2011. He is a contributor to two reference works: Research Methods in Translation and Interpreting (2015) and A World Atlas of Translation (2019).
Professor Chan is President of the Hong Kong Translation Society (2010-2018); Chief Editor of Translation Quarterly (2004-); Founding Editor of Journal of Modern Literature in Chinese; Executive Committee Member of the Taiwanese Association of Translators; Member of the IATIS Regional Workshops Committee; Advisory Member of the Committee for the Translation of the Five Classics (a Confucius Institute project); and Founding Member/Director of Research and Publication, Association of Asian Translation Industries (ASEAN plus China, Japan and Korea). Besides serving on the editorial and advisory boards of several academic journals, he is Editor of the book series "Approaches to Translation Studies" (E.J. Brill; Netherlands) and Editorial Board Member of the following book series: "Literature, Cultures, Translation" (Bloomsbury; USA), "Estudios de Traducción e Interpretación (ETI)" (Sindéresis; Spain) and “Tower of Babel” (Hunan People’s Publishing House; PRC). He has also been Executive Council Member of the Translators Association of China; Member of the FIT Translation Standards Committee, Chief Moderator of the UK Institute of Linguists FDEC (Translation) Examinations; and First Vice-President, Asian Studies Association of Hong Kong.
Over the years, Professor Chan has published on translation topics related to four languages (Chinese, English, Japanese and French) and four areas (reception issues in translation, adaptation studies, translation and global English; and Sino-Japanese translation). In promoting the academic study of translation, he has given over 60 invited talks (including 15 keynote/plenary speeches at conferences), both locally and abroad. He is presently engaged in a multi-volume book project entitled Othering Translation.
Sino-Japanese Translation, Translation and Global English, Fiction Translation, Reception Issues in Translation, Adaptation Studies