Abstract
本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎( 以至“畅销”) ,背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等。从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消。
This article explores the reasons why two translations of James Joyce’s Ulysses, by Xiao Qian /Wen Jieruo and Jin Di, were overwhelmingly received by ordinary readers when published in the mid-1990s. The novel’s canonical status, readers’ heightened expectations, promotional strategies adopted by the publishers, the positive critical appraisals, even happenstance (the obscenity trials) - all these were factors conducive to enthusiastic reception. This case study, in particular, shows that numerous extra-textual factors can explain the popularity of certain translations. It also is a unique example of how elitist literature can be “commercialized” in translation.
This article explores the reasons why two translations of James Joyce’s Ulysses, by Xiao Qian /Wen Jieruo and Jin Di, were overwhelmingly received by ordinary readers when published in the mid-1990s. The novel’s canonical status, readers’ heightened expectations, promotional strategies adopted by the publishers, the positive critical appraisals, even happenstance (the obscenity trials) - all these were factors conducive to enthusiastic reception. This case study, in particular, shows that numerous extra-textual factors can explain the popularity of certain translations. It also is a unique example of how elitist literature can be “commercialized” in translation.
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 98-102 |
Number of pages | 5 |
Journal | 外国语文 |
Volume | 33 |
Issue number | 6 |
Publication status | Published - Dec 2017 |
Keywords
- 《尤利西斯》
- 接受
- 商业化
- 经典
- 普通读者
- Ulysses
- reception
- commercialization
- canon
- general reader