一部抗译的经典及其商品化 : 论《尤利西斯》中译本“畅销”的原因

陈德鸿, 宋歌 (Translator), 马汝 (Translator)

Research output: Journal PublicationsArticle (Translation)

Abstract

本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎( 以至“畅销”) ,背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等。从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消。
This article explores the reasons why two translations of James Joyce’s Ulysses, by Xiao Qian /Wen Jieruo and Jin Di, were overwhelmingly received by ordinary readers when published in the mid-1990s. The novel’s canonical status, readers’ heightened expectations, promotional strategies adopted by the publishers, the positive critical appraisals, even happenstance (the obscenity trials) - all these were factors conducive to enthusiastic reception. This case study, in particular, shows that numerous extra-textual factors can explain the popularity of certain translations. It also is a unique example of how elitist literature can be “commercialized” in translation.
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)98-102
Number of pages5
Journal外国语文
Volume33
Issue number6
Publication statusPublished - Dec 2017

Keywords

  • 《尤利西斯》
  • 接受
  • 商业化
  • 经典
  • 普通读者
  • Ulysses
  • reception
  • commercialization
  • canon
  • general reader

Cite this