一部抗译的经典及其商品化 : 论《尤利西斯》中译本“畅销”的原因

陈德鸿, 宋歌 (Translator), 马汝 (Translator)

Research output: Journal PublicationsArticle (Translation)

Abstract

<chi>本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎( 以至“畅销”) ,背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等。从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消。<chi> <eng>This article explores the reasons why two translations of James Joyce’s Ulysses, by Xiao Qian /Wen Jieruo and Jin Di, were overwhelmingly received by ordinary readers when published in the mid-1990s. The novel’s canonical status, readers’ heightened expectations, promotional strategies adopted by the publishers, the positive critical appraisals, even happenstance (the obscenity trials) - all these were factors conducive to enthusiastic reception. This case study, in particular, shows that numerous extra-textual factors can explain the popularity of certain translations. It also is a unique example of how elitist literature can be “commercialized” in translation.<eng>
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)98-102
Number of pages5
Journal外国语文
Volume33
Issue number6
Publication statusPublished - Dec 2017

Keywords

  • 《尤利西斯》
  • 接受
  • 商业化
  • 经典
  • 普通读者
  • Ulysses
  • reception
  • commercialization
  • canon
  • general reader

Cite this

@article{74dd38766b984055ab63c9d3ec5a178e,
title = "一部抗译的经典及其商品化 : 论《尤利西斯》中译本“畅销”的原因",
abstract = "本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎( 以至“畅销”) ,背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等。从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消。 This article explores the reasons why two translations of James Joyce’s Ulysses, by Xiao Qian /Wen Jieruo and Jin Di, were overwhelmingly received by ordinary readers when published in the mid-1990s. The novel’s canonical status, readers’ heightened expectations, promotional strategies adopted by the publishers, the positive critical appraisals, even happenstance (the obscenity trials) - all these were factors conducive to enthusiastic reception. This case study, in particular, shows that numerous extra-textual factors can explain the popularity of certain translations. It also is a unique example of how elitist literature can be “commercialized” in translation.",
keywords = "《尤利西斯》, 接受, 商业化, 经典, 普通读者, Ulysses, reception, commercialization, canon, general reader",
author = "陈德鸿 and 宋歌 and 马汝",
year = "2017",
month = "12",
language = "Chinese (Simplified)",
volume = "33",
pages = "98--102",
journal = "外国语文",
issn = "1674-6414",
publisher = "四川外国语大学",
number = "6",

}

一部抗译的经典及其商品化 : 论《尤利西斯》中译本“畅销”的原因. / 陈德鸿; 宋歌 (Translator); 马汝 (Translator).

In: 外国语文, Vol. 33, No. 6, 12.2017, p. 98-102.

Research output: Journal PublicationsArticle (Translation)

TY - JOUR

T1 - 一部抗译的经典及其商品化 : 论《尤利西斯》中译本“畅销”的原因

AU - 陈德鸿, null

A2 - 宋歌, null

A2 - 马汝, null

PY - 2017/12

Y1 - 2017/12

N2 - 本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎( 以至“畅销”) ,背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等。从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消。 This article explores the reasons why two translations of James Joyce’s Ulysses, by Xiao Qian /Wen Jieruo and Jin Di, were overwhelmingly received by ordinary readers when published in the mid-1990s. The novel’s canonical status, readers’ heightened expectations, promotional strategies adopted by the publishers, the positive critical appraisals, even happenstance (the obscenity trials) - all these were factors conducive to enthusiastic reception. This case study, in particular, shows that numerous extra-textual factors can explain the popularity of certain translations. It also is a unique example of how elitist literature can be “commercialized” in translation.

AB - 本文探讨乔伊斯《尤利西斯》在20世纪90年代的两个译本如何为普罗大众所接受。萧乾/文洁若和金堤的译本得以广受欢迎( 以至“畅销”) ,背后因素有多个,包括:出版社巧妙地利用宣传和营销手段;批评家强调作品艰涩难译;色情描写官司提高了普通读者的兴趣;等等。从这样一个例子看到,经典文学的翻译成功地商业化了;文化商品超越了语言和国界,人人皆可消。 This article explores the reasons why two translations of James Joyce’s Ulysses, by Xiao Qian /Wen Jieruo and Jin Di, were overwhelmingly received by ordinary readers when published in the mid-1990s. The novel’s canonical status, readers’ heightened expectations, promotional strategies adopted by the publishers, the positive critical appraisals, even happenstance (the obscenity trials) - all these were factors conducive to enthusiastic reception. This case study, in particular, shows that numerous extra-textual factors can explain the popularity of certain translations. It also is a unique example of how elitist literature can be “commercialized” in translation.

KW - 《尤利西斯》

KW - 接受

KW - 商业化

KW - 经典

KW - 普通读者

KW - Ulysses

KW - reception

KW - commercialization

KW - canon

KW - general reader

M3 - Article (Translation)

VL - 33

SP - 98

EP - 102

JO - 外国语文

JF - 外国语文

SN - 1674-6414

IS - 6

ER -