再論雙語互譯文本語料的量化分析

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

Abstract

As a common subset of research methods, quantitative contrastive bilingual studies often collect data from bilingual parallel texts as their research corpus. Taking Zhao Shikai's article as a unique example, this paper attempts to examine and discuss the following issues: (1) principles of classifying collected data; (2) consideration (if the kinds of parallel texts selected for contrastive studies and how translation behavior might affect bilingual contrastive research statistical results; and (3) the profile of the selected text and its impact on research outcomes. The paper argues that, when dealing with the research design and statistical analysis in quantitative contrastive studies, variances related to the translation process that can have a great impact on the interpretation of the statistical results have often been ignored. Such variances include the following: the purpose of the translation; the specific strategies employed to achieve said purpose; and the parallel textual profiles selected for the research. Most importantly, perhaps, the paper has significant implications for parallel text corpora coding systems.
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)74-100
Number of pages27
Journal翻譯季刊 = Translation Quarterly
Volume32
Publication statusPublished - 1 Jan 2003

Cite this

@article{a2dafbac6cfb4542ac9a7bef9b8d1203,
title = "再論雙語互譯文本語料的量化分析",
abstract = "As a common subset of research methods, quantitative contrastive bilingual studies often collect data from bilingual parallel texts as their research corpus. Taking Zhao Shikai's article as a unique example, this paper attempts to examine and discuss the following issues: (1) principles of classifying collected data; (2) consideration (if the kinds of parallel texts selected for contrastive studies and how translation behavior might affect bilingual contrastive research statistical results; and (3) the profile of the selected text and its impact on research outcomes. The paper argues that, when dealing with the research design and statistical analysis in quantitative contrastive studies, variances related to the translation process that can have a great impact on the interpretation of the statistical results have often been ignored. Such variances include the following: the purpose of the translation; the specific strategies employed to achieve said purpose; and the parallel textual profiles selected for the research. Most importantly, perhaps, the paper has significant implications for parallel text corpora coding systems.",
author = "李東輝",
year = "2003",
month = "1",
day = "1",
language = "Chinese (Traditional)",
volume = "32",
pages = "74--100",
journal = "翻譯季刊 = Translation Quarterly",
issn = "1027-8559",

}

再論雙語互譯文本語料的量化分析. / 李東輝.

In: 翻譯季刊 = Translation Quarterly, Vol. 32, 01.01.2003, p. 74-100.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - 再論雙語互譯文本語料的量化分析

AU - 李東輝, null

PY - 2003/1/1

Y1 - 2003/1/1

N2 - As a common subset of research methods, quantitative contrastive bilingual studies often collect data from bilingual parallel texts as their research corpus. Taking Zhao Shikai's article as a unique example, this paper attempts to examine and discuss the following issues: (1) principles of classifying collected data; (2) consideration (if the kinds of parallel texts selected for contrastive studies and how translation behavior might affect bilingual contrastive research statistical results; and (3) the profile of the selected text and its impact on research outcomes. The paper argues that, when dealing with the research design and statistical analysis in quantitative contrastive studies, variances related to the translation process that can have a great impact on the interpretation of the statistical results have often been ignored. Such variances include the following: the purpose of the translation; the specific strategies employed to achieve said purpose; and the parallel textual profiles selected for the research. Most importantly, perhaps, the paper has significant implications for parallel text corpora coding systems.

AB - As a common subset of research methods, quantitative contrastive bilingual studies often collect data from bilingual parallel texts as their research corpus. Taking Zhao Shikai's article as a unique example, this paper attempts to examine and discuss the following issues: (1) principles of classifying collected data; (2) consideration (if the kinds of parallel texts selected for contrastive studies and how translation behavior might affect bilingual contrastive research statistical results; and (3) the profile of the selected text and its impact on research outcomes. The paper argues that, when dealing with the research design and statistical analysis in quantitative contrastive studies, variances related to the translation process that can have a great impact on the interpretation of the statistical results have often been ignored. Such variances include the following: the purpose of the translation; the specific strategies employed to achieve said purpose; and the parallel textual profiles selected for the research. Most importantly, perhaps, the paper has significant implications for parallel text corpora coding systems.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/2895

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 32

SP - 74

EP - 100

JO - 翻譯季刊 = Translation Quarterly

JF - 翻譯季刊 = Translation Quarterly

SN - 1027-8559

ER -