再论双语互译文本在对比研究当中的定位

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsConference paper (refereed)Researchpeer-review

Abstract

以双语互译文本 (parallel texts) 来研究某一语言现象在不同语言中的表现随着计算器语料库的建立以及统计分析软件的开发和应用有了长足的发展。本文拟以赵世开先生“英汉人称代词的定量分析研究”一文中的英汉代词对比为例,对文中定量分析语料的收集分类原则、译文语料的建构、译本的语篇模式、翻译行为给语对转换和统计结果带来的影响、以及语料统计过程的技术处理等问题展开讨论。本文提出 : (1) 翻译行为对语篇建构的影响和操纵直接影响到双语互译文本的语言表现,包括代词的使用率;(2) 翻译对等的篇章表达的即使是相同的语义和语用意义也不等于某一语言参数,如人称代词,在双语文本中的出现机会就是相同的;(3) 译者的翻译目的和策略,以及语篇文体模式应该作为一个可能的变量在双语互译文本语料库的建构方面进行考虑并为其做标记。通过对这些问题的讨论,我希望重新思考作为研究语料的双语互译文本在对比研究当中的定位。
Original languageChinese (Simplified)
Title of host publication汉语研究与汉语教学 : 第三届肯特岗国际汉语语言学圆桌会议论文集
Publisher北京语言大学出版社
Pages301-321
Number of pages21
ISBN (Print)9787561929377
Publication statusPublished - 1 Jan 2010

Cite this