「化」與「訛」

Research output: Other PublicationsOther ArticleResearch

Abstract

錢鍾書先生在《林紓的翻譯》一文中對翻譯標準有非常精闢的闡述,他認為文學翻譯的最高境界是「化境」——譯文「能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味」,這樣的譯文「對原作應該忠實得以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裏決不會讀起來像經過翻譯似的」。臻於「化境」的譯文實為「信達雅」三者兼具的最理想的譯文。但要達到「化」談何容易,實際的情況往往是「化」無法企及,「訛」卻不期而至。
Original languageChinese (Traditional)
Pages111-112
Number of pages2
Volume51
No.9
Specialist publication明報月刊 = Ming Pao Monthly
Publication statusPublished - Sep 2016

Cite this

白立平. / 「化」與「訛」. In: 明報月刊 = Ming Pao Monthly. 2016 ; Vol. 51, No. 9. pp. 111-112.
@misc{8470ee36e70b4866b0753fb190bc1c7d,
title = "「化」與「訛」",
abstract = "錢鍾書先生在《林紓的翻譯》一文中對翻譯標準有非常精闢的闡述,他認為文學翻譯的最高境界是「化境」——譯文「能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味」,這樣的譯文「對原作應該忠實得以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裏決不會讀起來像經過翻譯似的」。臻於「化境」的譯文實為「信達雅」三者兼具的最理想的譯文。但要達到「化」談何容易,實際的情況往往是「化」無法企及,「訛」卻不期而至。",
author = "白立平",
year = "2016",
month = "9",
language = "Chinese (Traditional)",
volume = "51",
pages = "111--112",
journal = "明報月刊 = Ming Pao Monthly",
issn = "1000-4335",

}

「化」與「訛」. / 白立平.

In: 明報月刊 = Ming Pao Monthly, Vol. 51, No. 9, 09.2016, p. 111-112.

Research output: Other PublicationsOther ArticleResearch

TY - GEN

T1 - 「化」與「訛」

AU - 白立平, null

PY - 2016/9

Y1 - 2016/9

N2 - 錢鍾書先生在《林紓的翻譯》一文中對翻譯標準有非常精闢的闡述,他認為文學翻譯的最高境界是「化境」——譯文「能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味」,這樣的譯文「對原作應該忠實得以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裏決不會讀起來像經過翻譯似的」。臻於「化境」的譯文實為「信達雅」三者兼具的最理想的譯文。但要達到「化」談何容易,實際的情況往往是「化」無法企及,「訛」卻不期而至。

AB - 錢鍾書先生在《林紓的翻譯》一文中對翻譯標準有非常精闢的闡述,他認為文學翻譯的最高境界是「化境」——譯文「能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味」,這樣的譯文「對原作應該忠實得以至於讀起來不像譯本,因為作品在原文裏決不會讀起來像經過翻譯似的」。臻於「化境」的譯文實為「信達雅」三者兼具的最理想的譯文。但要達到「化」談何容易,實際的情況往往是「化」無法企及,「訛」卻不期而至。

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4916

M3 - Other Article

VL - 51

SP - 111

EP - 112

JO - 明報月刊 = Ming Pao Monthly

JF - 明報月刊 = Ming Pao Monthly

SN - 1000-4335

ER -