Abstract
近20年来,国内的口译行业经历了职业化发展过程,口译教学也经历了专业化发展过程。但同时,社会对口译的认识却愈加"工具化",即视译员为语言转换的专业工具;口译教学的专业化强调以口译技巧训练为中心,实际上也在译员群体自身强化了这种"工具化"的认识。在上述背景下,有必要厘清口译的认识论,口译不仅仅是即时的双语加工和复杂的认知处理行为,而且是人际和跨语言文化的中介协调活动,还是一种在历史和现实中往往起到重要作用的社会—文化活动。口译研究在经历了以关注认知处理过程为中心的科学化发展阶段后,对口译作为人际和跨语言文化的中介协调活动和社会—文化活动的意识形态特质关注不够。本文从口译的多维认识论入手,初步建构口译意识形态研究的框架:揭示口译与意识形态的关系;梳理口译意识形态研究的对象;探索口译意识形态研究的方法,并分析典型的研究案例。
Against the background that interpreting is increasingly perceived only as a tool of language transfer following the professionalization of interpreting and its training in China in the past two decades, this article proceeds from the multi-dimensional epistemology of interpreting which argues that interpreting is not only a bilingual cognitive processing behaviour, but also an inter-personal and cross-cultural mediation activity and a socio-cultural activity. It points out the defect of interpreting studies in focusing on cognitive process(ing) while overlooking the dimensions of inter-personal and cross-cultural mediation and socio-cultural and ideological manipulation. After uncovering the covert relations between interpreting and ideologies, this article proposes a framework for exploring the ideological dimension in interpreting activities, which outlines the research themes and methods. Relevant examples are analysed in illustration of various themes and methods.
Against the background that interpreting is increasingly perceived only as a tool of language transfer following the professionalization of interpreting and its training in China in the past two decades, this article proceeds from the multi-dimensional epistemology of interpreting which argues that interpreting is not only a bilingual cognitive processing behaviour, but also an inter-personal and cross-cultural mediation activity and a socio-cultural activity. It points out the defect of interpreting studies in focusing on cognitive process(ing) while overlooking the dimensions of inter-personal and cross-cultural mediation and socio-cultural and ideological manipulation. After uncovering the covert relations between interpreting and ideologies, this article proposes a framework for exploring the ideological dimension in interpreting activities, which outlines the research themes and methods. Relevant examples are analysed in illustration of various themes and methods.
| Translated title of the contribution | Exploring the Ideological Dimension of Interpreting Activities: Towards Expansion of Interpreting Studies |
|---|---|
| Original language | Chinese (Simplified) |
| Pages (from-to) | 89-101 |
| Number of pages | 13 |
| Journal | 外国语 |
| Volume | 43 |
| Issue number | 3 |
| Publication status | Published - May 2020 |
| Externally published | Yes |
Bibliographical note
本文在2019年1月4-6日上海交通大学举办的“批评翻译学学术研讨会”主旨报告基础上修改而成,谨此致谢。Keywords
- 口译研究
- 意识形态维度
- 研究对象
- 研究方法
- 典型研究案例
- interpreting studies
- the ideological dimension
- research themes
- research methods
- typical examples
Fingerprint
Dive into the research topics of 'Exploring the Ideological Dimension of Interpreting Activities: Towards Expansion of Interpreting Studies'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver