口译语料库中副语言信息的转写及标注:现状、问题与方法

Translated title of the contribution: Transcription and Annotation of Paralinguistic Information in Interpreting Corpora: The Status Quo, Problems and Solutions

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

本文对口译副语言信息的相关概念进行了界定,并检视了国际范围内口译语料库中副语言信息的转写标注情况,发现现有研究对副语言信息的转写标注等口译语料库基础建设问题缺乏关注。本文基于笔者设计和建设口译语料库的经验,归纳了口译副语言信息转写及标注应注意的问题,并从标注工具、标注步骤和后期建设几个方面探讨了口译副语言信息的转写及标注方法。

In this paper the authors first define some relevant concepts of paralinguistic information (PI) , and then review the status quo of PI transcription and annotation in existing interpreting corpora around the world. It is found that more attention is needed for research into this issue. The authors of this paper then, integrating their experiences in interpreting corpus design and construction, summarize the major problems that need to be considered in transcribing and annotating PI, and explore the methods of PI transcription and annotation in interpreting corpora in terms of tools, procedures and post-construction maintenance.
Translated title of the contributionTranscription and Annotation of Paralinguistic Information in Interpreting Corpora: The Status Quo, Problems and Solutions
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)17-23
Number of pages7
Journal山东外语教学
Volume2014
Issue number4
DOIs
Publication statusPublished - Aug 2014
Externally publishedYes

Funding

本研究得到香港理工大学科研项目( G-UA92) 和广东外语外贸大学研究生科研创新项目( 14GWCXXM-41) 的资助。

Keywords

  • 口译语料库
  • 研究现状及问题
  • 副语言信息
  • 转写及标注
  • interpreting corpora
  • status quo and problems
  • paralinguistic information
  • transcription and annotation

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Transcription and Annotation of Paralinguistic Information in Interpreting Corpora: The Status Quo, Problems and Solutions'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this