Abstract
一直以來,同性戀都是一個敏感話題,甚至是社會禁忌。中文“同志文學”的書寫和翻譯在在於文化與意識形態紛繁衝突的語境下進行。雖然近年國際翻譯研究學界愈來愈關注同志文學翻譯議題,相關研究在中文學界卻並未得到重視。蒙娜.貝克 (Mona Baker) 於《翻譯與衝突:叙事性闡釋》中指出,透過建構策略 (framing strategies) ,“譯者、出版商、編輯以及參與到整個翻譯出版過程的相關人員,在譯文中對原文叙事進行强調、弱化或者改變”。基於此,本文透過分析白先勇小說《孽子》的英譯本,討論各種語言及非語言符號資源如何被運用,從而實現標示等建構策略重構譯文,並最終對譯文進行凱斯.哈維(Keith Harvey) 提出的“同志主題强化”(gayed translation)。
Homosexuality has always been a sensitive topic and even a social taboo. Translation studies in the West have witnessed an increase in academic attention given to the translation of gay literature in the past two decades. In contrast, it has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In her Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona Baker points out that through framing strategies, "translators and interpreters-in collaboration with publishers, editors and other agents involved in the interaction-accentuate, undermine or modify aspects of the narrative (s) encoded in the source text or utterance." This paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Niezi (Crystal Boys) by Pai Hsien-yung, which proves to be a supporting example of what Keith Harvey calls "gayed translation," through labeling strategies and other non-linguistic resources.
Homosexuality has always been a sensitive topic and even a social taboo. Translation studies in the West have witnessed an increase in academic attention given to the translation of gay literature in the past two decades. In contrast, it has remained largely unheeded in the Chinese scholarly world, where the writing and translation of gay literature has always been closely associated with cultural and ideological conflicts. In her Translation and Conflict: A Narrative Account, Mona Baker points out that through framing strategies, "translators and interpreters-in collaboration with publishers, editors and other agents involved in the interaction-accentuate, undermine or modify aspects of the narrative (s) encoded in the source text or utterance." This paper is a study of the English translation of the Chinese founding work of gay literature, Niezi (Crystal Boys) by Pai Hsien-yung, which proves to be a supporting example of what Keith Harvey calls "gayed translation," through labeling strategies and other non-linguistic resources.
Translated title of the contribution | The Narrative Structure of Gay Literature in Translation : A Study of the English Translation of Pai Hsien-yung's Crystal Boys |
---|---|
Original language | Chinese (Traditional) |
Pages (from-to) | 277-295 |
Number of pages | 19 |
Journal | 人文中國學報 |
Issue number | 29 |
Publication status | Published - Jan 2020 |
Externally published | Yes |
Keywords
- 同志文學翻譯
- 白先勇
- 《孽子》
- 建構策略
- gay literature translation
- Pai Hsien-yung
- Crystal Boys
- framing strategies