Abstract
《含英咀華》(上卷)是從閔福德、劉紹銘兩位教授合編Classical Chinese
Literature: An Anthology of Translations, Volume 1: From Antiquity to the Tang Dynasty衍生出來的。編譯Anthology的目的,如編者所言,是“讓英語世界讀者通過他們熟悉的語言去‘含英咀華’,‘沉浸’於‘醲郁’的中國古典文學世界中”;而《含英咀華》則是Anthology的中文版,收錄了Anthology裡英文翻譯的原文,讓通曉中英兩種文字的讀者,能隨時將原作和譯文對照研讀。
本書共三十章,編排方面,以時代為經、文體為緯,先以漢字的演變為序幕,下接上古之神話傳說、詩經楚辭、易傳春秋、先秦諸子的百花齊放、漢魏六朝的金粉風華,以至隋唐五代的史書詩文,各種文體,均無所不包。中國數千年的文學精粹,立時盡現眼前。
若將Anthology和本書比照閱讀,讀者大可細味中國古典文學在“英”、“華”兩種文字的詮釋下,各自呈現的風貌,並從中體會中西文化的異同。
Literature: An Anthology of Translations, Volume 1: From Antiquity to the Tang Dynasty衍生出來的。編譯Anthology的目的,如編者所言,是“讓英語世界讀者通過他們熟悉的語言去‘含英咀華’,‘沉浸’於‘醲郁’的中國古典文學世界中”;而《含英咀華》則是Anthology的中文版,收錄了Anthology裡英文翻譯的原文,讓通曉中英兩種文字的讀者,能隨時將原作和譯文對照研讀。
本書共三十章,編排方面,以時代為經、文體為緯,先以漢字的演變為序幕,下接上古之神話傳說、詩經楚辭、易傳春秋、先秦諸子的百花齊放、漢魏六朝的金粉風華,以至隋唐五代的史書詩文,各種文體,均無所不包。中國數千年的文學精粹,立時盡現眼前。
若將Anthology和本書比照閱讀,讀者大可細味中國古典文學在“英”、“華”兩種文字的詮釋下,各自呈現的風貌,並從中體會中西文化的異同。
Translated title of the contribution | A Chinese companion to classical Chinese literature : an anthology of translations |
---|---|
Original language | Chinese |
Place of Publication | 香港 |
Publisher | The Chinese University of Hong Kong Press |
Number of pages | 457 |
Volume | 1 |
ISBN (Print) | 9789622019102 |
Publication status | Published - Nov 2001 |