回應沈清松教授《中國哲學文本的詮釋與英譯 : 以〈齊物論〉為例》

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook Chapter

Abstract

筆者擬就沈清松教授《中國哲學文本的詮釋與英譯: 以〈齊物論〉為例》一文做出回應。沈教授提出文本詮釋需要注意脈絡,並且要求動態的詮釋(也就是段落之間的互動),而不是單純抽出關鍵字詞或短句做主導,是頗為合理的主張。因為文本中的每個關鍵概念或關鍵句都是在一定的理論背景下展開的,解釋這些概念或句子時必須顧及它們與背景的關係,包括所針對的課題,當時學術環境常用術語或討論範疇、文本之間的傳承或相互聯繫等等。而且思想家為了對治某個問題,提出的往往不只是一兩個概念,而是一連串互有關聯的論述。這樣在詮釋文本時,注意概念與概念之間、句子與句子之間、段落與段落之間的呼應,也就理所當然了。
Original languageChinese (Simplified)
Title of host publication中國哲學與文化(第四輯): 道德、人權與和諧
Publisher廣西師範大學出版社
Pages311-313
Number of pages3
ISBN (Print)9787563379248
Publication statusPublished - 1 Jan 2007

Cite this

趙偉偉 (2007). 回應沈清松教授《中國哲學文本的詮釋與英譯 : 以〈齊物論〉為例》. In 中國哲學與文化(第四輯): 道德、人權與和諧 (pp. 311-313). 廣西師範大學出版社.