《天裂》與文化翻譯 : 香港詩歌翻譯的革命?

    Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsForeword / PostscriptResearch

    Abstract

    在過去,香港的中文作家和英文作家都在不同的文化場域發光發熱,但是這兩個群體之間,除了極少量的互譯,實在缺乏溝通。許多香港英文詩人(姑勿論是華人還是西人)也許並不知道馬朗是誰;許多香港中文詩人也許並不知道Loulse Ho是誰。除了前幾年往生的梁秉鈞(筆名也斯),還有哪些中文作家和英文寫作的群體產生過有意義的對話呢?在香港,說這兩個群體相互絕緣也不為過。黃裕邦(Nicholas Wong)在香港出生和長大,縱使用英文寫作,亦活躍於各種以中文為主的文學活動中,即使自己不是受邀嘉賓也會到場支持,甚至比許多中文作家更熱心。他給我留下的印象,顯然和以往香港的英文作家不同。他更願意跨過語言的界線,更深入地參與到本地中文文壇,例如最近的詩歌生活節。
    Original languageChinese (Traditional)
    Title of host publication天裂
    Place of Publication香港
    Publisher水煮魚文化製作有限公司
    Pages16-21
    Number of pages6
    ISBN (Print)9789881375285
    Publication statusPublished - Feb 2018

    Cite this

    宋子江 (2018). 《天裂》與文化翻譯 : 香港詩歌翻譯的革命? In 天裂 (pp. 16-21). 水煮魚文化製作有限公司.