Abstract
近年來,中國政府積極鼓勵中國文化及文學走出去,以增強中國文化的軟實力。在這樣的背景下,不少中國學術著作也得以引介到海外。中國學術著作外譯的目標讀者主要是海外學者,譯作也理應是有參考價值的學術著作。不過由於以往中國學者從事學術研究的條件所限,加之當時中國學術著作的寫作規範與現今西方學術規範不同,譯者在翻譯過程中會遇到諸多難題和挑戰。《中國救荒史》這部學術著作的英譯者高劍嫵博士在翻譯中就遇到了諸多困難,但譯者最終一一化解了這些難題,譯作即將於海外發行,實在可喜可賀。
| Original language | Chinese |
|---|---|
| Pages | 115-116 |
| Number of pages | 2 |
| Volume | 54 |
| No. | 12 |
| Specialist publication | 明報月刊 = Ming Pao Monthly |
| Publication status | Published - Dec 2019 |
Bibliographical note
本文及本刊二〇一八年七月號《翻譯與中國文化「走出去」》一文的寫作得到了香港教育資助委員會的資助,在此深致謝意。Projects
- 1 Finished
Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver