宋淇翻譯思想和翻譯活動述評

Translated title of the contribution: A Study of Stephen Soong’s Translation Thoughts and Activities

李波, 劉美隆

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

Stephen Soong (Chinese: 宋淇, Pinyin: Sòng Qí) was a literary critic, translator, "redologist", poet and editor. As one of the literati who moved from the Chinese mainland to Hong Kong, Soong arrived in 1949 and dedicated himself to literature, translation and cross-­cultural exchanges. However, his contribution to the field of translation studies in the Hong Kong context has been understudied. The paper aims to fill this gap. We review Stephen Soong’s translation career, summarize his translation achievements, and describe his translation­-related activities. He coordinated the American book translations program funded by USIS and cofounded the translation journal Renditions. He also initiated the Hong Kong Translation Society and later served as the President of the Society. He translated literary works and held translation forums to promote translation studies in Hong Kong. Finally, the paper makes a summary of and reflection on his thoughts on translation
Translated title of the contributionA Study of Stephen Soong’s Translation Thoughts and Activities
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)43-56
Journal翻譯季刊 = Translation Quarterly
Issue number100
Publication statusPublished - Jun 2021

Bibliographical note

本文系香港大學教育資助委員會研究資助局優配研究金項目《冷戰初期美新處在香港資助的翻譯研究》(項目編號: LU11604420) 的階段性成果之一。

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Study of Stephen Soong’s Translation Thoughts and Activities'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this