对联的韵体英译

Translated title of the contribution: English Translation of Chinese Couplets with Rhymes

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

对联是中华传统文化的重要组成部分,是汉语均衡美的生动体现,但也是中华文化外译的难点之一。本文基于对联的文体特点,分析了18副对联自译的一手数据,探讨了对联韵体英译所考量的语言形式、思想内容和文化内涵三个要素(或曰韵齐意“三难”)以及它们之间的优先级,主张形在意先、译文自洽并与原文互洽。进而提出对联韵体英译的主要策略,即倒逼法和类比法,以及操作原理,即要解决语法结构与押韵、语序与押韵、选词表意与押韵之间的三对张力。
Translated title of the contributionEnglish Translation of Chinese Couplets with Rhymes
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)47-55
Number of pages9
Journal翻译研究与教学 = Translation Research and Teaching
Volume2024
Issue number2
Publication statusPublished - 2024
Externally publishedYes

Keywords

  • 对联
  • 韵体英译
  • “三难”
  • 倒逼法
  • 类比法
  • 三对张力

Fingerprint

Dive into the research topics of 'English Translation of Chinese Couplets with Rhymes'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this