Abstract
对联是中华传统文化的重要组成部分,是汉语均衡美的生动体现,但也是中华文化外译的难点之一。本文基于对联的文体特点,分析了18副对联自译的一手数据,探讨了对联韵体英译所考量的语言形式、思想内容和文化内涵三个要素(或曰韵齐意“三难”)以及它们之间的优先级,主张形在意先、译文自洽并与原文互洽。进而提出对联韵体英译的主要策略,即倒逼法和类比法,以及操作原理,即要解决语法结构与押韵、语序与押韵、选词表意与押韵之间的三对张力。
| Translated title of the contribution | English Translation of Chinese Couplets with Rhymes |
|---|---|
| Original language | Chinese (Simplified) |
| Pages (from-to) | 47-55 |
| Number of pages | 9 |
| Journal | 翻译研究与教学 = Translation Research and Teaching |
| Volume | 2024 |
| Issue number | 2 |
| Publication status | Published - 2024 |
| Externally published | Yes |
Keywords
- 对联
- 韵体英译
- “三难”
- 倒逼法
- 类比法
- 三对张力
Fingerprint
Dive into the research topics of 'English Translation of Chinese Couplets with Rhymes'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver