後巴別塔時代的翻譯 : 全球英語與理論轉向

陳德鴻, 張宇傑 (Translator)

    Research output: Scholarly Books | Reports | Literary WorksBook (Translator)

    Abstract

    全球化趨勢下,英語作為世界和學術圈的「通用語」,在各領域、學科,幾乎是論文發表的敲門磚。如此強勢的單一語言席捲全球,彷彿重新構築了一個語言統一的巴別塔時代。

    然而,作為通用語的對照,「翻譯」這門學問時至今日仍不斷發展,且在理論和實務上都繼續進化。非英語母語人士,在閱讀自身母語時依舊能得到最充分的資訊;而通曉雙語的人,則可以透過雙語閱讀,對文本有更深刻而細緻的理解。

      本書提出近年來翻譯學界熱論的話題:
      一、 由於多語文本的出現,翻譯不再只是轉換兩種語言。
      二、 解構傳統翻譯理論,諸如信達雅、對等、等值等觀念。
      三、 翻譯活動中的第三方介入,以中日翻譯關係中的美國力量為例。
      四、 以文本旅行的一種範式解讀中華經典外譯。
      五、 重新定位語內翻譯理論,研究方言與民族共同語間對譯。

    以上研究翻譯理論的五個新視角,期能抛磚引玉,促進當代翻譯理論的發展,提升華文學者在國際譯界的話語權。
    Original languageChinese (Traditional)
    Publisher書林出版有限公司
    ISBN (Print)9789574458875
    Publication statusPublished - 7 Aug 2020

    Cite this