Abstract
「詩不可譯」的觀念,源自一種以原文為主、譯文為次的思維方式。詩歌翻譯若能超越這種主次關係,以翻譯目的為首要考慮,就能展現「不可能的可能」本文嘗試縱合詩歌翻譯及研究之目的,檢視詩歌翻譯涉及的五種可能性:重現訊息、文學評賞、文學創作、文化研究、語言解構。這五種取向反映了詩歌的譯者或研究者從對等步向差異的求索過程-從對作者的忠順,走向對原文的悖逆;從對源語的考究,走向對譯語的解構;從對語言學的應用,走向對文學、文化、語言哲學的探索。
Translated title of the contribution | From Equivalence to Difference: Deconstructing the Boundaries of Poetry Translation |
---|---|
Original language | Chinese (Traditional) |
Pages (from-to) | 215-239 |
Number of pages | 25 |
Journal | 中外文學 = Chung Wai Literary Monthly |
Volume | 31 |
Issue number | 11 |
DOIs | |
Publication status | Published - Apr 2003 |
Externally published | Yes |
Keywords
- 詩歌翻譯
- 對等
- 差異
- 描述性翻譯研究
- 解構
- poetry translation
- equivalence
- difference
- Descriptive Translation Studies
- deconstruction