從對等到差異 : 解構詩歌翻譯的界限

Translated title of the contribution: From Equivalence to Difference: Deconstructing the Boundaries of Poetry Translation

莊柔玉

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

「詩不可譯」的觀念,源自一種以原文為主、譯文為次的思維方式。詩歌翻譯若能超越這種主次關係,以翻譯目的為首要考慮,就能展現「不可能的可能」本文嘗試縱合詩歌翻譯及研究之目的,檢視詩歌翻譯涉及的五種可能性:重現訊息、文學評賞、文學創作、文化研究、語言解構。這五種取向反映了詩歌的譯者或研究者從對等步向差異的求索過程-從對作者的忠順,走向對原文的悖逆;從對源語的考究,走向對譯語的解構;從對語言學的應用,走向對文學、文化、語言哲學的探索。
Translated title of the contributionFrom Equivalence to Difference: Deconstructing the Boundaries of Poetry Translation
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)215-239
Number of pages25
Journal中外文學 = Chung Wai Literary Monthly
Volume31
Issue number11
DOIs
Publication statusPublished - Apr 2003
Externally publishedYes

Keywords

  • 詩歌翻譯
  • 對等
  • 差異
  • 描述性翻譯研究
  • 解構
  • poetry translation
  • equivalence
  • difference
  • Descriptive Translation Studies
  • deconstruction

Cite this