從《彩夢世界》談英詩中譯

Research output: Other PublicationsOther ArticleResearch

Abstract

拙文〈詩詞翻譯之難〉在去年《明報月刊》十一月號發表後,一位愛好詩歌的讀者給筆者寄送了自己喜愛的詩詞譯作,還在信中說希望能繼續讀到有關詩歌翻譯的文章。承蒙這位熱心讀者的支持和鼓勵,筆者在此繼續討論詩歌翻譯的問題。上次談的是中詩英譯,這次就以金聖華教授翻譯的《彩夢世界》(Colours: Poems and Drawing)(二○○八年北京商務印書館出版)為例說說英詩中譯。
Original languageChinese (Traditional)
Pages115-116
Number of pages2
Volume54
No.3
Specialist publication明報月刊 = Ming Pao Monthly
Publication statusPublished - Mar 2019

Cite this

@misc{2610b3a38988421fa7241adff706658d,
title = "從《彩夢世界》談英詩中譯",
abstract = "拙文〈詩詞翻譯之難〉在去年《明報月刊》十一月號發表後,一位愛好詩歌的讀者給筆者寄送了自己喜愛的詩詞譯作,還在信中說希望能繼續讀到有關詩歌翻譯的文章。承蒙這位熱心讀者的支持和鼓勵,筆者在此繼續討論詩歌翻譯的問題。上次談的是中詩英譯,這次就以金聖華教授翻譯的《彩夢世界》(Colours: Poems and Drawing)(二○○八年北京商務印書館出版)為例說說英詩中譯。",
author = "白立平",
year = "2019",
month = "3",
language = "Chinese (Traditional)",
volume = "54",
pages = "115--116",
journal = "明報月刊 = Ming Pao Monthly",
issn = "1000-4335",

}

從《彩夢世界》談英詩中譯. / 白立平.

In: 明報月刊 = Ming Pao Monthly, Vol. 54, No. 3, 03.2019, p. 115-116.

Research output: Other PublicationsOther ArticleResearch

TY - GEN

T1 - 從《彩夢世界》談英詩中譯

AU - 白立平, null

PY - 2019/3

Y1 - 2019/3

N2 - 拙文〈詩詞翻譯之難〉在去年《明報月刊》十一月號發表後,一位愛好詩歌的讀者給筆者寄送了自己喜愛的詩詞譯作,還在信中說希望能繼續讀到有關詩歌翻譯的文章。承蒙這位熱心讀者的支持和鼓勵,筆者在此繼續討論詩歌翻譯的問題。上次談的是中詩英譯,這次就以金聖華教授翻譯的《彩夢世界》(Colours: Poems and Drawing)(二○○八年北京商務印書館出版)為例說說英詩中譯。

AB - 拙文〈詩詞翻譯之難〉在去年《明報月刊》十一月號發表後,一位愛好詩歌的讀者給筆者寄送了自己喜愛的詩詞譯作,還在信中說希望能繼續讀到有關詩歌翻譯的文章。承蒙這位熱心讀者的支持和鼓勵,筆者在此繼續討論詩歌翻譯的問題。上次談的是中詩英譯,這次就以金聖華教授翻譯的《彩夢世界》(Colours: Poems and Drawing)(二○○八年北京商務印書館出版)為例說說英詩中譯。

M3 - Other Article

VL - 54

SP - 115

EP - 116

JO - 明報月刊 = Ming Pao Monthly

JF - 明報月刊 = Ming Pao Monthly

SN - 1000-4335

ER -