Abstract
翻译在香港殖民地与后殖民地语文教育很有的关联。翻译是中文与英文的角力场所,又是文化阶级建构所倚仗的众多元素之一。翻译所代表的外来异质性被殖民地政府与后殖民地政府所挪用,前者利用差异去将霸权合理化,后者使用差异去彰显同质来塑造国族认同。纵使二者目的不同,他们都是用差异带出环球性,前者用此概念把殖民者文化的置于高级地位;而后者却用此来把被殖民者的文化位置提升。由此可见,翻译与身份认同有密不可解的关系。
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 37-41 |
Number of pages | 5 |
Journal | 东方翻译 |
Volume | 2012 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 1 Jan 2012 |