德译中国 : 文学接受、经典文本及德国汉学的历史

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook Chapter

Abstract

汉籍的德译史(包括转译)略早于德国汉学本身。起先,其他欧洲国家与中国发生关联,多出于政治、宗教或经济动机,而德国对中国的知识探求,大体上合乎哲学本质(Franke, 1997: i)。最早让德国人熟悉中国文化传统的并不是中国人,而是17、18世纪意、法等国的赴华耶稣会传教士,他们凭借拉丁文向西方读者介绍儒家经典(参 Bauer 1984)。几十年间,德国国内有关于中国的知识与学术,与欧洲的传教、贸易及外交等活动密切相关,同时,也受到国内自发产生的人文主义哲学及变化无常的翻译理论之影响。彼时,汉籍德译主要分三种:将汉语文学中的想象思维吸收入德语诗歌(“Verdeutschung”[解释、说明]);从其他语言的转译,主要选自历史和哲学著作;科学、学术类的选译,大多源自地理学领域。中德两国相遇之后的这三百年来,先是转译、后又翻译了许多中国的哲学、历史文本,及文学作品选,亦有改编后融入德语文学者,这些翻译、转译和改编,不仅反映出中国形象的多变,也揭示了德语国家自身的欧洲文化及社会政治的变迁。本文关注于德国“中国学”(“China-lore”)兴起后的这三百年间,两国在文化倾向,哲学运动及学术进展等方面的互动;同时,本文力图理解这些因素对建立经典翻译体制,及汉籍德译实践的影响。
Original languageChinese (Simplified)
Title of host publication世界汉学 : 第8卷
Place of Publication北京
Publisher中国人民大学出版社
Pages38-62
Number of pages25
ISBN (Print)9787300144511
Publication statusPublished - Nov 2011
Externally publishedYes

Cite this

彭吉蒂 (2011). 德译中国 : 文学接受、经典文本及德国汉学的历史. In 世界汉学 : 第8卷 (pp. 38-62). 中国人民大学出版社.