思果研究翻譯前之譯文與其翻譯觀之關聯初探 : 以《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》為中心

A Preliminary Study of the Relationship between Frederick Tsai’s Early Translations and his Translation Approaches – with Reference to his Chinese Translation of B.T. Washington’s Up from Slavery, A.M. Schlesinger’s Paths to the Present, and C.D. Bowen’s Yankee from Olympus

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

思果在中文譯壇可算享負盛名。然而,評量思果譯品的專文不多。本文擬探討思果未研究翻譯前的譯品,從《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》三書中甄選譯文,揚榷得失,藉此了解他早年的翻譯手法與其翻譯觀的關系。本文指出他早年的翻譯手法與其翻譯觀主要異于五端:"前置詞""不定冠詞""后綴""復數""主語省略"。研究所得,或可俾便日后全面考察思果治譯的歷程,而對研究譯文之為譯文的特質更或不無助益。
Original languageEnglish
Title of host publication復旦外國語言文學論叢
Subtitle of host publicationFudan Forum on Foreign Languages and Literature
Editors 復旦大學外文學院
PublisherShanghai: Fudan University Press
Pages138-146
Volume2018年春季號
ISBN (Print)9787309139105
Publication statusPublished - Sep 2018

Fingerprint

Slavery

Cite this

@inbook{100a173def9f475098cbd47752c42e46,
title = "思果研究翻譯前之譯文與其翻譯觀之關聯初探 : 以《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》為中心: A Preliminary Study of the Relationship between Frederick Tsai’s Early Translations and his Translation Approaches – with Reference to his Chinese Translation of B.T. Washington’s Up from Slavery, A.M. Schlesinger’s Paths to the Present, and C.D. Bowen’s Yankee from Olympus",
abstract = "思果在中文譯壇可算享負盛名。然而,評量思果譯品的專文不多。本文擬探討思果未研究翻譯前的譯品,從《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》三書中甄選譯文,揚榷得失,藉此了解他早年的翻譯手法與其翻譯觀的關系。本文指出他早年的翻譯手法與其翻譯觀主要異于五端:{"}前置詞{"}{"}不定冠詞{"}{"}后綴{"}{"}復數{"}{"}主語省略{"}。研究所得,或可俾便日后全面考察思果治譯的歷程,而對研究譯文之為譯文的特質更或不無助益。",
author = "張宇杰",
year = "2018",
month = "9",
language = "English",
isbn = "9787309139105",
volume = "2018年春季號",
pages = "138--146",
editor = "復旦大學外文學院",
booktitle = "復旦外國語言文學論叢",
publisher = "Shanghai: Fudan University Press",

}

思果研究翻譯前之譯文與其翻譯觀之關聯初探 : 以《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》為中心 : A Preliminary Study of the Relationship between Frederick Tsai’s Early Translations and his Translation Approaches – with Reference to his Chinese Translation of B.T. Washington’s Up from Slavery, A.M. Schlesinger’s Paths to the Present, and C.D. Bowen’s Yankee from Olympus. / 張宇杰.

復旦外國語言文學論叢: Fudan Forum on Foreign Languages and Literature. ed. / 復旦大學外文學院. Vol. 2018年春季號 Shanghai: Fudan University Press, 2018. p. 138-146.

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

TY - CHAP

T1 - 思果研究翻譯前之譯文與其翻譯觀之關聯初探 : 以《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》為中心

T2 - A Preliminary Study of the Relationship between Frederick Tsai’s Early Translations and his Translation Approaches – with Reference to his Chinese Translation of B.T. Washington’s Up from Slavery, A.M. Schlesinger’s Paths to the Present, and C.D. Bowen’s Yankee from Olympus

AU - 張宇杰, null

PY - 2018/9

Y1 - 2018/9

N2 - 思果在中文譯壇可算享負盛名。然而,評量思果譯品的專文不多。本文擬探討思果未研究翻譯前的譯品,從《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》三書中甄選譯文,揚榷得失,藉此了解他早年的翻譯手法與其翻譯觀的關系。本文指出他早年的翻譯手法與其翻譯觀主要異于五端:"前置詞""不定冠詞""后綴""復數""主語省略"。研究所得,或可俾便日后全面考察思果治譯的歷程,而對研究譯文之為譯文的特質更或不無助益。

AB - 思果在中文譯壇可算享負盛名。然而,評量思果譯品的專文不多。本文擬探討思果未研究翻譯前的譯品,從《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》三書中甄選譯文,揚榷得失,藉此了解他早年的翻譯手法與其翻譯觀的關系。本文指出他早年的翻譯手法與其翻譯觀主要異于五端:"前置詞""不定冠詞""后綴""復數""主語省略"。研究所得,或可俾便日后全面考察思果治譯的歷程,而對研究譯文之為譯文的特質更或不無助益。

M3 - Book Chapter

SN - 9787309139105

VL - 2018年春季號

SP - 138

EP - 146

BT - 復旦外國語言文學論叢

A2 - 復旦大學外文學院,

PB - Shanghai: Fudan University Press

ER -