Abstract
思果在中文譯壇可算享負盛名。然而,評量思果譯品的專文不多。本文擬探討思果未研究翻譯前的譯品,從《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》三書中甄選譯文,揚榷得失,藉此了解他早年的翻譯手法與其翻譯觀的關系。本文指出他早年的翻譯手法與其翻譯觀主要異于五端:"前置詞""不定冠詞""后綴""復數""主語省略"。研究所得,或可俾便日后全面考察思果治譯的歷程,而對研究譯文之為譯文的特質更或不無助益。
Original language | English |
---|---|
Title of host publication | 復旦外國語言文學論叢 |
Subtitle of host publication | Fudan Forum on Foreign Languages and Literature |
Editors | 復旦大學外文學院 |
Publisher | Shanghai: Fudan University Press |
Pages | 138-146 |
Volume | 2018年春季號 |
ISBN (Print) | 9787309139105 |
Publication status | Published - Sept 2018 |