思果研究翻譯前之譯文與其翻譯觀之關聯初探 : 以《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》為中心: A Preliminary Study of the Relationship between Frederick Tsai’s Early Translations and his Translation Approaches – with Reference to his Chinese Translation of B.T. Washington’s Up from Slavery, A.M. Schlesinger’s Paths to the Present, and C.D. Bowen’s Yankee from Olympus

Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

Abstract

思果在中文譯壇可算享負盛名。然而,評量思果譯品的專文不多。本文擬探討思果未研究翻譯前的譯品,從《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》三書中甄選譯文,揚榷得失,藉此了解他早年的翻譯手法與其翻譯觀的關系。本文指出他早年的翻譯手法與其翻譯觀主要異于五端:"前置詞""不定冠詞""后綴""復數""主語省略"。研究所得,或可俾便日后全面考察思果治譯的歷程,而對研究譯文之為譯文的特質更或不無助益。
Original languageEnglish
Title of host publication復旦外國語言文學論叢
Subtitle of host publicationFudan Forum on Foreign Languages and Literature
Editors 復旦大學外文學院
PublisherShanghai: Fudan University Press
Pages138-146
Volume2018年春季號
ISBN (Print)9787309139105
Publication statusPublished - Sep 2018

Fingerprint Dive into the research topics of '思果研究翻譯前之譯文與其翻譯觀之關聯初探 : 以《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》為中心: A Preliminary Study of the Relationship between Frederick Tsai’s Early Translations and his Translation Approaches – with Reference to his Chinese Translation of B.T. Washington’s Up from Slavery, A.M. Schlesinger’s Paths to the Present, and C.D. Bowen’s Yankee from Olympus'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this