Abstract
思果在中文譯壇可算享負盛名。然而,評量思果譯品的專文不多。本文擬探討思果未研究翻譯前的譯品,從《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》三書中甄選譯文,揚榷得失,藉此了解他早年的翻譯手法與其翻譯觀的關系。本文指出他早年的翻譯手法與其翻譯觀主要異于五端:"前置詞""不定冠詞""后綴""復數""主語省略"。研究所得,或可俾便日后全面考察思果治譯的歷程,而對研究譯文之為譯文的特質更或不無助益。
| Original language | English |
|---|---|
| Title of host publication | 復旦外國語言文學論叢 |
| Subtitle of host publication | Fudan Forum on Foreign Languages and Literature |
| Editors | 復旦大學外文學院 |
| Publisher | Shanghai: Fudan University Press |
| Pages | 138-146 |
| Volume | 2018年春季號 |
| ISBN (Print) | 9787309139105 |
| Publication status | Published - Sept 2018 |
Fingerprint
Dive into the research topics of '思果研究翻譯前之譯文與其翻譯觀之關聯初探 : 以《力爭上游》《源遠流長》《天生英哲》為中心: A Preliminary Study of the Relationship between Frederick Tsai’s Early Translations and his Translation Approaches – with Reference to his Chinese Translation of B.T. Washington’s Up from Slavery, A.M. Schlesinger’s Paths to the Present, and C.D. Bowen’s Yankee from Olympus'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver