承前啟後、以譯為鏡 : 漫談《詩潮》「譯鏡」

    Research output: Journal PublicationsPolicy or Profession paperProfession

    Abstract

    《詩潮》創刊於2001年1月,出版了八期,編輯委員會有崑南、葉輝、陳滅和廖偉棠,此為該刊的第一階段。2002年2月至2003年1月,出版了十二期,編輯委員會有細微改動,由廖偉棠變成關夢南,此為該刊的第二階段。《詩潮》前前後後一共出版了二十期,每期都有專為譯介世界詩歌而設的「譯鏡」欄目,當中譯介的詩人和詩作在華語世界都非常前衛,既有詩藝上的引介,也影射九七後香港的處境。本文帶讀者回顧《詩潮》兩個階段的「譯鏡」,從編譯的角度來探討這個欄目的特色,以及它如何在香港譯介世界詩歌方面起到承前啟後的作用。
    Original languageChinese
    Pages (from-to)115-119
    Number of pages5
    Journal字花 = Fleurs des Lettres
    Issue number60
    Publication statusPublished - Jan 2016

    Cite this