Abstract
翻譯態度因不同文化傳統而異,有關翻譯的運作流程,不同文化有著不同的基本假定,其廣泛和持續的影響,不容忽視。翻譯中立是一種帶烏托邦性質的預設,掩蓋和遮蔽了政治爭拗與文化衝突。複雜的情感、態度、情緒和性格,常與目標語的文化政治和美學規範糾纏不清,故此有意或無意地違背翻譯中立的行為,並不足為奇。同時,也不難看出一味追求或固守中立的負面影響:可能引致漠不關心或冷漠超然的情況。譯者干預是翻譯態度所折射出的文化差異使然,单較容易被政治化,但為了完成跨文化交際的任務,卻又是不可或缺的。干預決定了文化挪用的 性質及方式,與是否有情感的投入以及何種程度的投入,有著直接的關係。就翻譯的對象而言,除了基本資訊外,原語裡的感情或情感也需要傳遞,並在譯作裡得到較為清晰和充分的體現,使目標語讀者有參與跨文化體驗的機會。由翻譯而生的位移可能造成異位,乃至錯位,故此,翻譯在調整的過程中需要考慮移情。本文擬提出一個探索翻譯態度的方式,進而分析細緻入微的感情或情感的傳遞(達),考察其對譯作的產生和形成所起到的決定性作用。翻譯態度和干預方式及其程度,體現和彰顯了譯者的主體性,並揭示出不同譯作所循的差異性途徑。
Original language | Chinese |
---|---|
Pages (from-to) | 183-190 |
Number of pages | 8 |
Journal | 澳門理工學報(人文社會科學版) |
Volume | 16 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 2013 |
Keywords
- 文化態度
- 感情與意義
- 情感反應
- 互文典故