Abstract
由中国文化发动的让中国文学走出去的工作,已经进行了六十多年,但并未收到显著的效果。从多元系统论的角度看来,由来源文化发动的文化输出,得到目标文化接受的可能性本来就不高,尤其是从边缘向中心的输出,其它国家的经验也证明了这一点。中国的外向翻译,主要依靠中国译者,采取越来越异化的策略,不大考虑目标文化的意愿和规范,所以效果更不理想。文学外译采用了不恰当的策略,终极原因,不是传统译论保守,而是中华文化的自我形象与他者形象有距离。如果要对症下药,首先要进行文化自省,认识到经济实力与文化名气的提升并不同步,不能操之过急,更不应过分强调文化输出的自主权,否则只会引起阻抗,欲速不达。
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 88-93 |
Number of pages | 6 |
Journal | 中国翻译 |
Volume | 2015 |
Issue number | 4 |
Publication status | Published - 1 Jan 2015 |