Abstract
本文就《詩經 · 衛風 · 氓》之「女也不爽」句,根據《左傳》中魯晉齊三國間外交,魯國大夫徵引此詩句,結合魯國當時之窘境,反思《傳》《箋》,以證明此「爽」字和源遠流長的固精養生傳統之淵源關係,從而糾正對此詩句的誤讀,令〈氓〉篇敘事者女主人公對男性二三其德的控訴,則更為躍然紙上。
This paper focuses on the line, “Nü ye bu shuang,” from the poem “Meng” collected among the “Songs of Wei” in the Book of Songs (Shijing). By reconsidering the diplomatic relations between the states of Lu, Jin, and Qi, as recorded in Zuo Trandition, together with the awkward situation of the Lu state, one can reflect on Mao’s commentary and Zheng’s subcommentary and reveal the underlying connection between the word “爽” (shuang) and the tradition of “reinforcing one’s essence to nurture a long life.” This can
help rectifying the past misinterpretation of the line and illustrate much more vividly the
female protagonist’s grievance against men’s inconstancy
This paper focuses on the line, “Nü ye bu shuang,” from the poem “Meng” collected among the “Songs of Wei” in the Book of Songs (Shijing). By reconsidering the diplomatic relations between the states of Lu, Jin, and Qi, as recorded in Zuo Trandition, together with the awkward situation of the Lu state, one can reflect on Mao’s commentary and Zheng’s subcommentary and reveal the underlying connection between the word “爽” (shuang) and the tradition of “reinforcing one’s essence to nurture a long life.” This can
help rectifying the past misinterpretation of the line and illustrate much more vividly the
female protagonist’s grievance against men’s inconstancy
Translated title of the contribution | A Reinterpretation of “Nü ye bu shuang” in the Interstate Context of the Spring and Autumn Period |
---|---|
Original language | Chinese (Traditional) |
Pages (from-to) | 17-32 |
Number of pages | 16 |
Journal | 中國文學學報 |
Volume | 12 |
Publication status | Published - Jun 2022 |
Keywords
- 魯晉相與
- 色衰愛弛
- 固精養生之說
- Relations between Lu and Jin states
- love faded as a woman’s appearance aged
- the idea of reinforcing one’s essence to nurture a long life