春秋時代國際背景下「女也不爽」之重新解讀

Translated title of the contribution: A Reinterpretation of “Nü ye bu shuang” in the Interstate Context of the Spring and Autumn Period

汪春泓*

*Corresponding author for this work

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

本文就《詩經 · 衛風 · 氓》之「女也不爽」句,根據《左傳》中魯晉齊三國間外交,魯國大夫徵引此詩句,結合魯國當時之窘境,反思《傳》《箋》,以證明此「爽」字和源遠流長的固精養生傳統之淵源關係,從而糾正對此詩句的誤讀,令〈氓〉篇敘事者女主人公對男性二三其德的控訴,則更為躍然紙上。

This paper focuses on the line, “Nü ye bu shuang,” from the poem “Meng” collected among the “Songs of Wei” in the Book of Songs (Shijing). By reconsidering the diplomatic relations between the states of Lu, Jin, and Qi, as recorded in Zuo Trandition, together with the awkward situation of the Lu state, one can reflect on Mao’s commentary and Zheng’s subcommentary and reveal the underlying connection between the word “爽” (shuang) and the tradition of “reinforcing one’s essence to nurture a long life.” This can
help rectifying the past misinterpretation of the line and illustrate much more vividly the
female protagonist’s grievance against men’s inconstancy
Translated title of the contributionA Reinterpretation of “Nü ye bu shuang” in the Interstate Context of the Spring and Autumn Period
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)17-32
Number of pages16
Journal中國文學學報
Volume12
Publication statusPublished - Jun 2022

Keywords

  • 魯晉相與
  • 色衰愛弛
  • 固精養生之說
  • Relations between Lu and Jin states
  • love faded as a woman’s appearance aged
  • the idea of reinforcing one’s essence to nurture a long life

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A Reinterpretation of “Nü ye bu shuang” in the Interstate Context of the Spring and Autumn Period'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this