Abstract
有些看不見的手指,如懶懶的微颸似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。
泰戈爾是鄭振鐸「最崇拜,最情有獨鍾」(鄭爾康語)的詩人,這首優美的短詩就是鄭譯《飛鳥集》的第十一首。除了《飛鳥集》之外,鄭振鐸還翻譯了泰戈爾的《新月集》﹑《吉檀迦利》﹑《采果集》等,並著有《泰戈爾傳》。鄭譯《飛鳥集》是一部重要的譯作,正是看過這部譯作後,冰心開始學習泰戈爾的風格,隨時寫下自己的感想,之後就成了詩集《繁星》。
《飛鳥集》最早的版本於一九二二年由文學研究會出版,不過在這個最初的版本裏,第十一首詩則是這樣翻譯的:
有些看不見的人物,如懶懶的微颸似的,正在我的心上,奏著潺湲的樂聲。
對照前後譯文,令人大跌眼鏡,怎麼兩個譯本差別如此之大,一個是「手指」,另一個是「人物」?要看個究竟,我們還是要查看原文。
Original language | Chinese |
---|---|
Pages | 109-110 |
Number of pages | 2 |
Volume | 51 |
No. | 2 |
Specialist publication | 明報月刊 = Ming Pao Monthly |
Publication status | Published - Feb 2016 |
Externally published | Yes |