Abstract
梁實秋不僅是著名的文學家、文學評論家、辭典編纂家,也是重要的翻譯家。他不僅有大量的譯著出版,而且寫了不少討論翻譯的文字。本文從譯者的態度、翻譯功用、翻譯目的以及翻譯標準等方面入手,結合梁實秋討論翻譯的文字以及他與魯迅的論戰,嘗試對梁實秋的翻譯觀作一個系統的梳理。研究表明,梁實秋主張譯者要有認真負責的翻譯態度,而反對粗製濫造的翻譯;翻譯的目的是忠實地向讀者「介紹」原作。在翻譯標準上,梁實秋主張翻譯應該作到忠實、流利、傳神,其核心是對原作的忠實,譯者要儘量將原文原汁原味地呈現給讀者。在翻譯思想方面,我們看到梁實秋並沒有將「雅」作為一個翻譯標準,而是以「信」作為主要目的,譯文是否「雅」完全取決於原文。
Liang Shih-Ch'iu is not only a famous littérateur and lexicographer but also a prominent translator. He has published a considerable number of translations and quite a few articles on translation. This paper investigates Liang's views on translation attitude, function, purpose and criteria through analyzing Liang's works on translation as well as his debate with Lu Xun. It is hoped that this study may help us get an overall understanding of Liang's translation thoughts. Liang holds that, in terms of attitude, a translator should be serious and responsible, and he strongly opposes translations produced in a rough and slipshod way; the purpose of translation is to "introduce" the original text to the readers faithfully. In terms of translation criterion, Liang holds that translation should be faithful, fluent and vivid, and the central issue is that it should be faithful to the original text; that is, the translator should transmit the original flavor to the readers. We can see that Liang does not take "ya" (elegance) as a standard, but emphasizes "faithfulness"--whether the translations should be elegant or not will completely depend on the original text.
Liang Shih-Ch'iu is not only a famous littérateur and lexicographer but also a prominent translator. He has published a considerable number of translations and quite a few articles on translation. This paper investigates Liang's views on translation attitude, function, purpose and criteria through analyzing Liang's works on translation as well as his debate with Lu Xun. It is hoped that this study may help us get an overall understanding of Liang's translation thoughts. Liang holds that, in terms of attitude, a translator should be serious and responsible, and he strongly opposes translations produced in a rough and slipshod way; the purpose of translation is to "introduce" the original text to the readers faithfully. In terms of translation criterion, Liang holds that translation should be faithful, fluent and vivid, and the central issue is that it should be faithful to the original text; that is, the translator should transmit the original flavor to the readers. We can see that Liang does not take "ya" (elegance) as a standard, but emphasizes "faithfulness"--whether the translations should be elegant or not will completely depend on the original text.
Translated title of the contribution | A study on Liang Shih-Ch'iu's translation thoughts |
---|---|
Original language | Chinese |
Pages (from-to) | 1-31 |
Number of pages | 31 |
Journal | 淡江人文社會學刊 |
Issue number | 32 |
Publication status | Published - 1 Dec 2007 |
Externally published | Yes |