「歲取十千」解 : 從英譯《詩經》說起

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

Abstract

「倬彼甫田,歲取十千」是《詩經》〈小雅‧甫田〉的首兩句。對「十千」的理解,歷來學者的意見並不一致。有趣的是,這些不一致的看法,明顯地見於幾位重要漢學家的《詩經》英譯。以下探討幾種重要的西方翻譯對「十千」的不同詮釋。
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)53-58
Number of pages6
Journal中國語文通訊
Volume89-90
Publication statusPublished - 1 Mar 2010

Cite this

@article{5b50633df2624fe991ea556dcdedfad5,
title = "「歲取十千」解 : 從英譯《詩經》說起",
abstract = "「倬彼甫田,歲取十千」是《詩經》〈小雅‧甫田〉的首兩句。對「十千」的理解,歷來學者的意見並不一致。有趣的是,這些不一致的看法,明顯地見於幾位重要漢學家的《詩經》英譯。以下探討幾種重要的西方翻譯對「十千」的不同詮釋。",
author = "李雄溪",
year = "2010",
month = "3",
day = "1",
language = "Chinese (Traditional)",
volume = "89-90",
pages = "53--58",
journal = "中國語文通訊",
issn = "1726-9245",
publisher = "香港中文大學中國文化研究所吳多泰中國語文研究中心",

}

「歲取十千」解 : 從英譯《詩經》說起. / 李雄溪.

In: 中國語文通訊, Vol. 89-90, 01.03.2010, p. 53-58.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - 「歲取十千」解 : 從英譯《詩經》說起

AU - 李雄溪, null

PY - 2010/3/1

Y1 - 2010/3/1

N2 - 「倬彼甫田,歲取十千」是《詩經》〈小雅‧甫田〉的首兩句。對「十千」的理解,歷來學者的意見並不一致。有趣的是,這些不一致的看法,明顯地見於幾位重要漢學家的《詩經》英譯。以下探討幾種重要的西方翻譯對「十千」的不同詮釋。

AB - 「倬彼甫田,歲取十千」是《詩經》〈小雅‧甫田〉的首兩句。對「十千」的理解,歷來學者的意見並不一致。有趣的是,這些不一致的看法,明顯地見於幾位重要漢學家的《詩經》英譯。以下探討幾種重要的西方翻譯對「十千」的不同詮釋。

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/328

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 89-90

SP - 53

EP - 58

JO - 中國語文通訊

JF - 中國語文通訊

SN - 1726-9245

ER -