“死生契阔”解 : 从两种英译说起

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

对于《诗经·邶风·击鼓》「死生契阔」一句,历来说《诗》者有不同的训释。本文以理雅各布和高本汉的英 文翻译为讨论的起点,探讨此句的意义。 <eng> There are different interpretations towards “Sishengqikuo”(死生契阔) of the Shijing (诗经) since the Han Dynasty. This article attempts to discuss which of those is the most convincing,with special reference to James Legges and Bernhard Karlgren’s English translation.
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)209-213, 218
Number of pages6
Journal史林
Volume2016
Issue number6
Publication statusPublished - 2016

Keywords

  • 《詩經》
  • 死生契闊
  • 理雅各
  • 高本漢

Cite this

李雄溪. / “死生契阔”解 : 从两种英译说起. In: 史林. 2016 ; Vol. 2016, No. 6. pp. 209-213, 218.
@article{1a5d6a785561452d88e6f19f5c974d1a,
title = "“死生契阔”解 : 从两种英译说起",
abstract = "对于《诗经·邶风·击鼓》「死生契阔」一句,历来说《诗》者有不同的训释。本文以理雅各布和高本汉的英 文翻译为讨论的起点,探讨此句的意义。 There are different interpretations towards “Sishengqikuo”(死生契阔) of the Shijing (诗经) since the Han Dynasty. This article attempts to discuss which of those is the most convincing,with special reference to James Legges and Bernhard Karlgren’s English translation.",
keywords = "《詩經》, 死生契闊, 理雅各, 高本漢",
author = "李雄溪",
year = "2016",
language = "Chinese (Simplified)",
volume = "2016",
pages = "209--213, 218",
journal = "史林",
issn = "1007-1873",
publisher = "上海社會科學院歷史研究所",
number = "6",

}

李雄溪 2016, '“死生契阔”解 : 从两种英译说起', 史林, vol. 2016, no. 6, pp. 209-213, 218.

“死生契阔”解 : 从两种英译说起. / 李雄溪.

In: 史林, Vol. 2016, No. 6, 2016, p. 209-213, 218.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - “死生契阔”解 : 从两种英译说起

AU - 李雄溪, null

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - 对于《诗经·邶风·击鼓》「死生契阔」一句,历来说《诗》者有不同的训释。本文以理雅各布和高本汉的英 文翻译为讨论的起点,探讨此句的意义。 There are different interpretations towards “Sishengqikuo”(死生契阔) of the Shijing (诗经) since the Han Dynasty. This article attempts to discuss which of those is the most convincing,with special reference to James Legges and Bernhard Karlgren’s English translation.

AB - 对于《诗经·邶风·击鼓》「死生契阔」一句,历来说《诗》者有不同的训释。本文以理雅各布和高本汉的英 文翻译为讨论的起点,探讨此句的意义。 There are different interpretations towards “Sishengqikuo”(死生契阔) of the Shijing (诗经) since the Han Dynasty. This article attempts to discuss which of those is the most convincing,with special reference to James Legges and Bernhard Karlgren’s English translation.

KW - 《詩經》

KW - 死生契闊

KW - 理雅各

KW - 高本漢

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/7454/

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 2016

SP - 209-213, 218

JO - 史林

JF - 史林

SN - 1007-1873

IS - 6

ER -