Abstract
李榮主編,白宛如編纂的《廣州方言詞典》(南京:江蘇教育出版社,1998年)收「食皇家飯」一條,釋義為「指坐牢」(頁484),祇作了非常簡單的釋義,並沒有說明意義的由來。我懷疑「食皇家飯」這個短語是受了香港粤語的影響。香港在一九九七年回歸祖國之前,長期受英國政府的殖民統治,當時香港人就習慣稱「港英政府」為「皇家」。鄭定歐編纂的《香港粤語詞典》(南京:江蘇教育出版社,1997年),收「皇家垃圾」一條,釋義如下:「指香港政府的剩餘物資。如退役的消防局的救火車、警隊的警車等。港府往往將這些剩餘物資與海關充公物品、郵局無人認領的包裹、市政署從無營業執照的小商販那裏沒收來的貨品,一併公開拍賣。買者被稱為『收垃圾集團』」(頁291)。吳開斌,《香港話詞典》(廣州:花城出版社,1997年)收「皇家工」和「皇家飯店」二條。其中「皇家工」條釋曰:「香港政府僱員」(頁278),而「皇家飯店」條釋曰:「(謔)監獄,住在裏面可吃皇糧」(頁278)。此外,當時香港警隊的全名是「皇家香港警察」(Royal Hong Kong Police Force)。這些都足以說明「皇家」的用法在回歸前十分普遍。
Original language | Chinese (Traditional) |
---|---|
Pages (from-to) | 350-353 |
Number of pages | 4 |
Journal | 嶺南學報 |
Volume | 3 |
Publication status | Published - Sept 2006 |