“洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介

    Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

    Abstract

    《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project,以下简称《选集》),2006年在英国圣杰罗姆出版社出版。进入西方伊始,《选集》就引起很大反响,得到了海内外专家学者的髙度赞誉。美国马萨诸塞大学的提莫志克 (Maria Tymoczko) 教授称,《选集》是“二十五年来最具突破性贡献的翻译研究著作”。英国牛津大学的雷诺兹(Matthew Reynolds) 教授认为,从翻译、编辑以及所选文本来看,《选集》都堪称范例。上海外语教育出版社以往引进的海外翻译学图书,作者多为欧美学者。《选集》则是中国香港学者向海外介绍中国翻译话语的译著,这是中国翻译话语进人国际翻译研究舞台的重要里程碑。
    Original languageChinese (Simplified)
    Title of host publicationAn anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1 : from earliest times to the Buddhist project = 中国翻译话语英译选集. 上冊 : 从最早期到佛典翻译
    Publisher上海外语教育出版社
    Pagesiii-xiv
    ISBN (Print)9787544617154
    Publication statusPublished - 1 May 2010

    Bibliographical note

    此文亦辑于张旭、黎翠珍 (主编) (2014),《风筝不断线 : 张佩瑤教授译学研究纪念集 = A kite with a thread unbroken: A collection of book reviews in memory of professor Martha P.Y. Cheung》 (页42-54)。长沙 : 湖南人民出版社。

    Cite this

    白立平 (2010). “洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介. In An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1 : from earliest times to the Buddhist project = 中国翻译话语英译选集. 上冊 : 从最早期到佛典翻译 (pp. iii-xiv). 上海外语教育出版社.
    白立平. / “洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介. An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1 : from earliest times to the Buddhist project = 中国翻译话语英译选集. 上冊 : 从最早期到佛典翻译. 上海外语教育出版社, 2010. pp. iii-xiv
    @inbook{3183b103f29e40159d247897a2a5a187,
    title = "“洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介",
    abstract = "《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project,以下简称《选集》),2006年在英国圣杰罗姆出版社出版。进入西方伊始,《选集》就引起很大反响,得到了海内外专家学者的髙度赞誉。美国马萨诸塞大学的提莫志克 (Maria Tymoczko) 教授称,《选集》是“二十五年来最具突破性贡献的翻译研究著作”。英国牛津大学的雷诺兹(Matthew Reynolds) 教授认为,从翻译、编辑以及所选文本来看,《选集》都堪称范例。上海外语教育出版社以往引进的海外翻译学图书,作者多为欧美学者。《选集》则是中国香港学者向海外介绍中国翻译话语的译著,这是中国翻译话语进人国际翻译研究舞台的重要里程碑。",
    author = "白立平",
    note = "此文亦辑于张旭、黎翠珍 (主编) (2014),《风筝不断线 : 张佩瑤教授译学研究纪念集 = A kite with a thread unbroken: A collection of book reviews in memory of professor Martha P.Y. Cheung》 (页42-54)。长沙 : 湖南人民出版社。",
    year = "2010",
    month = "5",
    day = "1",
    language = "Chinese (Simplified)",
    isbn = "9787544617154",
    pages = "iii--xiv",
    booktitle = "An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1 : from earliest times to the Buddhist project = 中国翻译话语英译选集. 上冊 : 从最早期到佛典翻译",
    publisher = "上海外语教育出版社",

    }

    白立平 2010, “洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介. in An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1 : from earliest times to the Buddhist project = 中国翻译话语英译选集. 上冊 : 从最早期到佛典翻译. 上海外语教育出版社, pp. iii-xiv.

    “洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介. / 白立平.

    An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1 : from earliest times to the Buddhist project = 中国翻译话语英译选集. 上冊 : 从最早期到佛典翻译. 上海外语教育出版社, 2010. p. iii-xiv.

    Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

    TY - CHAP

    T1 - “洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介

    AU - 白立平, null

    N1 - 此文亦辑于张旭、黎翠珍 (主编) (2014),《风筝不断线 : 张佩瑤教授译学研究纪念集 = A kite with a thread unbroken: A collection of book reviews in memory of professor Martha P.Y. Cheung》 (页42-54)。长沙 : 湖南人民出版社。

    PY - 2010/5/1

    Y1 - 2010/5/1

    N2 - 《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project,以下简称《选集》),2006年在英国圣杰罗姆出版社出版。进入西方伊始,《选集》就引起很大反响,得到了海内外专家学者的髙度赞誉。美国马萨诸塞大学的提莫志克 (Maria Tymoczko) 教授称,《选集》是“二十五年来最具突破性贡献的翻译研究著作”。英国牛津大学的雷诺兹(Matthew Reynolds) 教授认为,从翻译、编辑以及所选文本来看,《选集》都堪称范例。上海外语教育出版社以往引进的海外翻译学图书,作者多为欧美学者。《选集》则是中国香港学者向海外介绍中国翻译话语的译著,这是中国翻译话语进人国际翻译研究舞台的重要里程碑。

    AB - 《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project,以下简称《选集》),2006年在英国圣杰罗姆出版社出版。进入西方伊始,《选集》就引起很大反响,得到了海内外专家学者的髙度赞誉。美国马萨诸塞大学的提莫志克 (Maria Tymoczko) 教授称,《选集》是“二十五年来最具突破性贡献的翻译研究著作”。英国牛津大学的雷诺兹(Matthew Reynolds) 教授认为,从翻译、编辑以及所选文本来看,《选集》都堪称范例。上海外语教育出版社以往引进的海外翻译学图书,作者多为欧美学者。《选集》则是中国香港学者向海外介绍中国翻译话语的译著,这是中国翻译话语进人国际翻译研究舞台的重要里程碑。

    UR - https://www.academia.edu/7844217/_%E6%B4%9E%E5%85%A5%E5%B9%BD%E5%BE%AE_%E8%83%BD%E7%A9%B6%E6%B7%B1%E9%9A%B1_--_%E9%81%B8%E9%9B%86_%E5%85%A7%E5%AE%B9%E8%A9%95%E4%BB%8B_Introduction_to_Cheung_s_An_Anthology_of_Chinese_Discourse_on_Translation_Volume_1_

    UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4960

    M3 - Book Chapter

    SN - 9787544617154

    SP - iii-xiv

    BT - An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1 : from earliest times to the Buddhist project = 中国翻译话语英译选集. 上冊 : 从最早期到佛典翻译

    PB - 上海外语教育出版社

    ER -

    白立平. “洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介. In An anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1 : from earliest times to the Buddhist project = 中国翻译话语英译选集. 上冊 : 从最早期到佛典翻译. 上海外语教育出版社. 2010. p. iii-xiv