“洞入幽微,能究深隐” : 《选集》内容评介

    Research output: Book Chapters | Papers in Conference ProceedingsBook ChapterResearchpeer-review

    Abstract

    《中国翻译话语英译选集 (上册) : 从最早期到佛典翻译》 (An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project,以下简称《选集》),2006年在英国圣杰罗姆出版社出版。进入西方伊始,《选集》就引起很大反响,得到了海内外专家学者的髙度赞誉。美国马萨诸塞大学的提莫志克 (Maria Tymoczko) 教授称,《选集》是“二十五年来最具突破性贡献的翻译研究著作”。英国牛津大学的雷诺兹(Matthew Reynolds) 教授认为,从翻译、编辑以及所选文本来看,《选集》都堪称范例。上海外语教育出版社以往引进的海外翻译学图书,作者多为欧美学者。《选集》则是中国香港学者向海外介绍中国翻译话语的译著,这是中国翻译话语进人国际翻译研究舞台的重要里程碑。
    Original languageChinese (Simplified)
    Title of host publicationAn anthology of Chinese discourse on translation. Volume 1 : from earliest times to the Buddhist project = 中国翻译话语英译选集. 上冊 : 从最早期到佛典翻译
    Publisher上海外语教育出版社
    Pagesiii-xiv
    ISBN (Print)9787544617154
    Publication statusPublished - 1 May 2010

    Bibliographical note

    此文亦辑于张旭、黎翠珍 (主编) (2014),《风筝不断线 : 张佩瑤教授译学研究纪念集 = A kite with a thread unbroken: A collection of book reviews in memory of professor Martha P.Y. Cheung》 (页42-54)。长沙 : 湖南人民出版社。

    Cite this