港式中文语序问题略论 : A brief study on the word order of "Hongkong Chinese"

田小琳, 马毛朋

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

语序是汉语重要的语法表达手段。港式中文的语序有不同于通用中文之处。港式中文的连词“并”引导的分句可以带上主语,“并且”可以位于分句主语之后,“过”“了”等体标记加在连动结构的前一个动词之后,这些语序变化反映了港式中文与通用中文焦点的差异。受英语影响,港式中文出现了定语后置的现象,有些后置定语造成了句子理解的困难,有些则解决了定语过长妨碍听者理解的问题,且保持了句子焦点的一致。受粤方言影响,港式中文将通用中文状语位置的“多”‘少”放置于动词之后做补语,这是因为粤方言做补语的量度形容词语义上可以指向宾语。语序与词语的功能和语法意义密切相关,港式中文“其实”具有舒缓语气、转换话题的功能,这是其语序变化所致。
Word order is an important way expressing grammatical meaning in Chinese,but there are some differences in word order between "Hongkong Chinese" and Chinese. For example, in "Hongkong Chinese" there can be a subject in the clause introduced by the conjunction "bing (并)"; "bingqie (并且)" can be placed after the subject; and the aspect markers "guo (過)" and "le (了)" can be attached to the first verb in a V+V construction. Influenced by English there appear post attributives in "Hongkong Chinese"; influenced by Cantonese "duo (多)" and " shao (少)" served as adverbial in Chinese are placed after verbs as complements. Word order is closely related to the function and grammatical meaning of words. "Qishi (其實)" in "Hongkong Chinese" can be used to ease the tone and change the topic, which is the result of its change in word order.
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)69-75, 96
Number of pages8
Journal汉语学报
Volume2013
Issue number1
Publication statusPublished - 2013

Fingerprint

Hong Kong Chinese
Verbs
Clause
Duo
Adverbials

Bibliographical note

国家社科基金重大项目“全球华语语法研究”(项目编号:11&ZD128)的阶段性研究成果

Keywords

  • 港式中文
  • 语序
  • 焦点
  • Hongkong Chinese
  • word order
  • focus

Cite this

@article{5c6add4167894c2c88065d01ad7916fc,
title = "港式中文语序问题略论 : A brief study on the word order of {"}Hongkong Chinese{"}",
abstract = "语序是汉语重要的语法表达手段。港式中文的语序有不同于通用中文之处。港式中文的连词“并”引导的分句可以带上主语,“并且”可以位于分句主语之后,“过”“了”等体标记加在连动结构的前一个动词之后,这些语序变化反映了港式中文与通用中文焦点的差异。受英语影响,港式中文出现了定语后置的现象,有些后置定语造成了句子理解的困难,有些则解决了定语过长妨碍听者理解的问题,且保持了句子焦点的一致。受粤方言影响,港式中文将通用中文状语位置的“多”‘少”放置于动词之后做补语,这是因为粤方言做补语的量度形容词语义上可以指向宾语。语序与词语的功能和语法意义密切相关,港式中文“其实”具有舒缓语气、转换话题的功能,这是其语序变化所致。 Word order is an important way expressing grammatical meaning in Chinese,but there are some differences in word order between {"}Hongkong Chinese{"} and Chinese. For example, in {"}Hongkong Chinese{"} there can be a subject in the clause introduced by the conjunction {"}bing (并){"}; {"}bingqie (并且){"} can be placed after the subject; and the aspect markers {"}guo (過){"} and {"}le (了){"} can be attached to the first verb in a V+V construction. Influenced by English there appear post attributives in {"}Hongkong Chinese{"}; influenced by Cantonese {"}duo (多){"} and {"} shao (少){"} served as adverbial in Chinese are placed after verbs as complements. Word order is closely related to the function and grammatical meaning of words. {"}Qishi (其實){"} in {"}Hongkong Chinese{"} can be used to ease the tone and change the topic, which is the result of its change in word order.",
keywords = "港式中文, 语序, 焦点, Hongkong Chinese, word order, focus",
author = "田小琳 and 马毛朋",
note = "国家社科基金重大项目“全球华语语法研究”(项目编号:11&ZD128)的阶段性研究成果",
year = "2013",
language = "Chinese (Simplified)",
volume = "2013",
pages = "69--75, 96",
journal = "汉语学报",
issn = "1672-9501",
number = "1",

}

港式中文语序问题略论 : A brief study on the word order of "Hongkong Chinese". / 田小琳; 马毛朋.

In: 汉语学报, Vol. 2013, No. 1, 2013, p. 69-75, 96.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - 港式中文语序问题略论 : A brief study on the word order of "Hongkong Chinese"

AU - 田小琳, null

AU - 马毛朋, null

N1 - 国家社科基金重大项目“全球华语语法研究”(项目编号:11&ZD128)的阶段性研究成果

PY - 2013

Y1 - 2013

N2 - 语序是汉语重要的语法表达手段。港式中文的语序有不同于通用中文之处。港式中文的连词“并”引导的分句可以带上主语,“并且”可以位于分句主语之后,“过”“了”等体标记加在连动结构的前一个动词之后,这些语序变化反映了港式中文与通用中文焦点的差异。受英语影响,港式中文出现了定语后置的现象,有些后置定语造成了句子理解的困难,有些则解决了定语过长妨碍听者理解的问题,且保持了句子焦点的一致。受粤方言影响,港式中文将通用中文状语位置的“多”‘少”放置于动词之后做补语,这是因为粤方言做补语的量度形容词语义上可以指向宾语。语序与词语的功能和语法意义密切相关,港式中文“其实”具有舒缓语气、转换话题的功能,这是其语序变化所致。 Word order is an important way expressing grammatical meaning in Chinese,but there are some differences in word order between "Hongkong Chinese" and Chinese. For example, in "Hongkong Chinese" there can be a subject in the clause introduced by the conjunction "bing (并)"; "bingqie (并且)" can be placed after the subject; and the aspect markers "guo (過)" and "le (了)" can be attached to the first verb in a V+V construction. Influenced by English there appear post attributives in "Hongkong Chinese"; influenced by Cantonese "duo (多)" and " shao (少)" served as adverbial in Chinese are placed after verbs as complements. Word order is closely related to the function and grammatical meaning of words. "Qishi (其實)" in "Hongkong Chinese" can be used to ease the tone and change the topic, which is the result of its change in word order.

AB - 语序是汉语重要的语法表达手段。港式中文的语序有不同于通用中文之处。港式中文的连词“并”引导的分句可以带上主语,“并且”可以位于分句主语之后,“过”“了”等体标记加在连动结构的前一个动词之后,这些语序变化反映了港式中文与通用中文焦点的差异。受英语影响,港式中文出现了定语后置的现象,有些后置定语造成了句子理解的困难,有些则解决了定语过长妨碍听者理解的问题,且保持了句子焦点的一致。受粤方言影响,港式中文将通用中文状语位置的“多”‘少”放置于动词之后做补语,这是因为粤方言做补语的量度形容词语义上可以指向宾语。语序与词语的功能和语法意义密切相关,港式中文“其实”具有舒缓语气、转换话题的功能,这是其语序变化所致。 Word order is an important way expressing grammatical meaning in Chinese,but there are some differences in word order between "Hongkong Chinese" and Chinese. For example, in "Hongkong Chinese" there can be a subject in the clause introduced by the conjunction "bing (并)"; "bingqie (并且)" can be placed after the subject; and the aspect markers "guo (過)" and "le (了)" can be attached to the first verb in a V+V construction. Influenced by English there appear post attributives in "Hongkong Chinese"; influenced by Cantonese "duo (多)" and " shao (少)" served as adverbial in Chinese are placed after verbs as complements. Word order is closely related to the function and grammatical meaning of words. "Qishi (其實)" in "Hongkong Chinese" can be used to ease the tone and change the topic, which is the result of its change in word order.

KW - 港式中文

KW - 语序

KW - 焦点

KW - Hongkong Chinese

KW - word order

KW - focus

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/3085

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 2013

SP - 69-75, 96

JO - 汉语学报

JF - 汉语学报

SN - 1672-9501

IS - 1

ER -