Abstract
“敍述文革”,這是當代中國小說中的一個重要文學母題—甚至台灣、香港及海外各地(以下統稱“海外”)寫作、出版的華文小說也不例外。這些海外的“文革小說”,或者是依據作家旅居中國大陸時的所見所聞而寫的“文革故事”(如陳若曦著名的〈尹縣長〉、〈任秀蘭〉、〈耿爾在北京〉等);或者作者完全沒有在文革時期來過中國大陸,卻創造了建構於二手材料的“文革想像”(如李碧華影響很大的《霸王別姬》,以及《潘金蓮之前世今生》等);或者是自傳體式的,仿佛是純粹記錄作者自己的親身經歷的“文革記憶”(通常先以英文發表,翻譯成中文後在華文讀者圈也有反響,如梁恆《革命之子》、鄭念《生死在上海》、張戎《鴻—三代中國女人的故事》等)。在解讀這些作品的時候,本文將涉及以下幾個問題:第一,在不同時期海外有關文革的創作中,“敍事者”及“反派形象”有甚麼發展變化? 第二,台灣、香港及英美出版界及讀者群對“文革小說”的寫作有些甚麼樣的不同制約和影響? 第三,海外華文小說中的“文革敍述”,與1977年以後中國大陸的“文革小說”相比,有甚麼關鍵的差異?有甚麼重要的相通之處?
Original language | Chinese |
---|---|
Pages (from-to) | 79-101 |
Number of pages | 23 |
Journal | 現代中文文學學報 = Journal of Modern Literature in Chinese |
Volume | 3 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 1 Jan 1999 |