目的论连贯原则在汉英外交口译中的体现: 基于现场口译的语料分析

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

本文以功能翻译目的论为理论依据,对杨洁篪外长的一场记者招待会现场汉英口译进行了平行语料分析。研究结果显示:即使与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,但为了产出内容能被听众理解,译员会采取不同的口译策略,遵循目的论的"语内连贯原则"并在一定程度上违反"语际连贯原则",即是说往往需要对口译中目标语作出相应的调整。本文对调整的目的进行了分类考察,并讨论用于处理不同情况的口译策略。

Informed by the Skopos theory, this paper conducts a case study of a press conference held by Foreign Minister Yang Jiechi through a parallel bilingual corpus analysis, which demonstrates that even if the nature of diplomatic interpreting calls for a more stringent wording than other kinds of interpreting, the interpreter, in order to realize the purpose (skopos) of producing an understandable target text, always follows the intra-textual coherence rule, adjusting the target text while violating the inter-textual coherence rule to some extent. This paper categorizes the adjustments and analyzes the strategies for dealing with various situations.
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)16-19, 53
Number of pages5
Journal中国科技翻译
Volume24
Issue number3
DOIs
Publication statusPublished - Aug 2011
Externally publishedYes

Funding

本文为广东省高校重点文科基地重大项目( 10JDXM74003)成果,得到广东高校优青年创新人才培育项目( wym09091) 的资助。

Keywords

  • 汉英外交口译
  • 目的论
  • 语内连贯原则
  • 语际连贯原则
  • C-E diplomatic interpretation
  • Skopos theory
  • intra-textual coherence

Cite this