Abstract
本文以功能翻译目的论为理论依据,对杨洁篪外长的一场记者招待会现场汉英口译进行了平行语料分析。研究结果显示:即使与其它领域的口译相比,外交口译的特点要求在传译时措辞更严谨,但为了产出内容能被听众理解,译员会采取不同的口译策略,遵循目的论的"语内连贯原则"并在一定程度上违反"语际连贯原则",即是说往往需要对口译中目标语作出相应的调整。本文对调整的目的进行了分类考察,并讨论用于处理不同情况的口译策略。
Informed by the Skopos theory, this paper conducts a case study of a press conference held by Foreign Minister Yang Jiechi through a parallel bilingual corpus analysis, which demonstrates that even if the nature of diplomatic interpreting calls for a more stringent wording than other kinds of interpreting, the interpreter, in order to realize the purpose (skopos) of producing an understandable target text, always follows the intra-textual coherence rule, adjusting the target text while violating the inter-textual coherence rule to some extent. This paper categorizes the adjustments and analyzes the strategies for dealing with various situations.
Informed by the Skopos theory, this paper conducts a case study of a press conference held by Foreign Minister Yang Jiechi through a parallel bilingual corpus analysis, which demonstrates that even if the nature of diplomatic interpreting calls for a more stringent wording than other kinds of interpreting, the interpreter, in order to realize the purpose (skopos) of producing an understandable target text, always follows the intra-textual coherence rule, adjusting the target text while violating the inter-textual coherence rule to some extent. This paper categorizes the adjustments and analyzes the strategies for dealing with various situations.
| Original language | Chinese (Simplified) |
|---|---|
| Pages (from-to) | 16-19, 53 |
| Number of pages | 5 |
| Journal | 中国科技翻译 |
| Volume | 24 |
| Issue number | 3 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - Aug 2011 |
| Externally published | Yes |
Funding
本文为广东省高校重点文科基地重大项目( 10JDXM74003)成果,得到广东高校优青年创新人才培育项目( wym09091) 的资助。
Keywords
- 汉英外交口译
- 目的论
- 语内连贯原则
- 语际连贯原则
- C-E diplomatic interpretation
- Skopos theory
- intra-textual coherence