Abstract
若干年前,我在美国一所博雅大学开设的“亚洲研究”课上做了一次有关中国文学的客座演讲。同事为我演讲指定的文本是哈金的一部“中国”小说《池塘》(In the Pond)。选择《池塘》的确让人意外:虽然哈金的大部分作品的主题都与中国相关,但给哈金贴上“中国作家”的标签却略显轻率,因为他多年前入籍美国,长期用英文写作,且作品都在美国出版。
演讲结束后,一位英语系教授补充了他对 《池塘》 的理解。他认为,小说最终展现了儒家伦理中坚韧不拔与能屈能伸的美德,主人公最后成功获得其应得的地位,正体现了这种传统美德的力量。这一独特的解读对理解哈金写作提出一个严肃的问题。是否因为这部小说模棱两可的文化认同,导致该教授偏执地强调小说的“中国性”?哈金的语言给人一种从中文翻译成英文的表象,从而增加了一种看似“地道的”中国风味,这是否促发了此类误读?
演讲结束后,一位英语系教授补充了他对 《池塘》 的理解。他认为,小说最终展现了儒家伦理中坚韧不拔与能屈能伸的美德,主人公最后成功获得其应得的地位,正体现了这种传统美德的力量。这一独特的解读对理解哈金写作提出一个严肃的问题。是否因为这部小说模棱两可的文化认同,导致该教授偏执地强调小说的“中国性”?哈金的语言给人一种从中文翻译成英文的表象,从而增加了一种看似“地道的”中国风味,这是否促发了此类误读?
Translated title of the contribution | Migrant Literature and Literalness: On Ha Jin's "Translational Writing" |
---|---|
Original language | Chinese (Simplified) |
Pages (from-to) | 97-105 |
Number of pages | 9 |
Journal | 南方文坛 |
Volume | 2021 |
Issue number | 3 |
DOIs | |
Publication status | Published - May 2021 |