翻譯的文化身份 : 論九七後香港詩刊中的文化翻譯

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

本文回顧九七回歸後香港詩刊上的詩歌翻譯作品,從文化翻譯的角度來檢驗詩刊的翻譯實踐與文化身份之間的關係。文化翻譯過程中的不可譯性保證文化的存活。本文指出香港譯者有意識地主動尋求文化翻譯來呈現各種文化特質,而不是在被動地在(後)殖民話語中將它們逼迫出來。這些香港文化的特質都帶有「中間」、「過渡」、「跨越」等特點,它們共同構成了一種翻譯得文化身份。
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)41-50
JournalHong Kong Studies
Volume1
Issue number1
Publication statusPublished - Mar 2018

Cite this

@article{e31bd9afe328404b901f3adfcbf38609,
title = "翻譯的文化身份 : 論九七後香港詩刊中的文化翻譯",
abstract = "本文回顧九七回歸後香港詩刊上的詩歌翻譯作品,從文化翻譯的角度來檢驗詩刊的翻譯實踐與文化身份之間的關係。文化翻譯過程中的不可譯性保證文化的存活。本文指出香港譯者有意識地主動尋求文化翻譯來呈現各種文化特質,而不是在被動地在(後)殖民話語中將它們逼迫出來。這些香港文化的特質都帶有「中間」、「過渡」、「跨越」等特點,它們共同構成了一種翻譯得文化身份。",
author = "宋子江",
year = "2018",
month = "3",
language = "Chinese (Traditional)",
volume = "1",
pages = "41--50",
journal = "Hong Kong Studies",
issn = "2618-0510",
publisher = "The Chinese University of Hong Kong Press",
number = "1",

}

翻譯的文化身份 : 論九七後香港詩刊中的文化翻譯. / 宋子江.

In: Hong Kong Studies, Vol. 1, No. 1, 03.2018, p. 41-50.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - 翻譯的文化身份 : 論九七後香港詩刊中的文化翻譯

AU - 宋子江,

PY - 2018/3

Y1 - 2018/3

N2 - 本文回顧九七回歸後香港詩刊上的詩歌翻譯作品,從文化翻譯的角度來檢驗詩刊的翻譯實踐與文化身份之間的關係。文化翻譯過程中的不可譯性保證文化的存活。本文指出香港譯者有意識地主動尋求文化翻譯來呈現各種文化特質,而不是在被動地在(後)殖民話語中將它們逼迫出來。這些香港文化的特質都帶有「中間」、「過渡」、「跨越」等特點,它們共同構成了一種翻譯得文化身份。

AB - 本文回顧九七回歸後香港詩刊上的詩歌翻譯作品,從文化翻譯的角度來檢驗詩刊的翻譯實踐與文化身份之間的關係。文化翻譯過程中的不可譯性保證文化的存活。本文指出香港譯者有意識地主動尋求文化翻譯來呈現各種文化特質,而不是在被動地在(後)殖民話語中將它們逼迫出來。這些香港文化的特質都帶有「中間」、「過渡」、「跨越」等特點,它們共同構成了一種翻譯得文化身份。

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 1

SP - 41

EP - 50

JO - Hong Kong Studies

JF - Hong Kong Studies

SN - 2618-0510

IS - 1

ER -