翻譯研究與文化身份

孫藝風, 歐陽之英

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

    Abstract

    文化翻譯直接或間接提升了其潛在的政治顛覆的意識。翻譯必然是一種雜合的產物,把各種不協調的東西糅合進異族文化和本土文化的混合物中。文化政治和意識形態的不可通約性,其特征為各種影響穩定的效果,既確立又破壞了文化身份。在各種程度的開放中,文化優越感或自卑感決定了如何形成和重新形成規范的翻譯策略。文化等同只是一種幻想,盡管在政治上是正確的。然而,現代翻譯研究強調多樣性、雜合性、流動與變化,并涉及翻譯行為、不確定性、互文性、主體性、經紀人和經典化。由于翻譯在一個具有不同文化的意義系統里運作以及閱讀受到文化制約和寓意,翻譯中出現了復雜的文化移入模式,極易生變卻又持續不懈。因此,結合翻譯和身份、雜合和嬗變等棘手問題來研究文化移入的過程成為必然。文化雜合源于對文化制約和限制的克服,并且試圖通過調解、挪用來和解或者操縱跨文化差異。在跨文化參數方面,翻譯意味著不斷的調整和換置。其結果是:翻譯研究的身份也必然是不斷變動的。這也是基于跨文化和跨學科的重要性——或者不可避免性——正獲得越來越多的承認。
    Original languageChinese (Simplified)
    Pages (from-to)22-27
    Number of pages6
    Journal廣東外語外貿大學學報
    Volume2007
    Issue number2
    Publication statusPublished - 1 Jan 2007

    Cite this