翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 "李啟純"翻譯《百獸圖》

Translation and politics : on Li Qichun's translation of Animal farm

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

Abstract

Animal Farm is a masterpiece of political satire by George Orwell, and its first Chinese translation was done by "Li Qichun", which, according to some documents, is the pen name of Liang Shiqiu. This paper analyzes the characteristics of this translation, and, taking the historical background into consideration, investigates the stance and motive of "Li Qichun" when he translates this story, and explores the factors which lead to the characteristics of this version and the reasons why Liang does not use his real name to translate. The study indicates that this translation is the outcome of certain historical period; and, being both consistent and contradictory to Liang’s views on literature and politics, it reflects the intricate and complex relationship between translation and politics.
Original languageChinese (Traditional)
Pages (from-to)23-62
Number of pages40
Journal翻譯季刊 = Translation Quarterly
Issue number43
Publication statusPublished - 1 Mar 2007

Cite this

@article{ca4fca6f180d4b3e8a569e72fed8292f,
title = "翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 {"}李啟純{"}翻譯《百獸圖》: Translation and politics : on Li Qichun's translation of Animal farm",
abstract = "Animal Farm is a masterpiece of political satire by George Orwell, and its first Chinese translation was done by {"}Li Qichun{"}, which, according to some documents, is the pen name of Liang Shiqiu. This paper analyzes the characteristics of this translation, and, taking the historical background into consideration, investigates the stance and motive of {"}Li Qichun{"} when he translates this story, and explores the factors which lead to the characteristics of this version and the reasons why Liang does not use his real name to translate. The study indicates that this translation is the outcome of certain historical period; and, being both consistent and contradictory to Liang’s views on literature and politics, it reflects the intricate and complex relationship between translation and politics.",
author = "白立平",
year = "2007",
month = "3",
day = "1",
language = "Chinese (Traditional)",
pages = "23--62",
journal = "翻譯季刊 = Translation Quarterly",
issn = "1027-8559",
number = "43",

}

翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 "李啟純"翻譯《百獸圖》 : Translation and politics : on Li Qichun's translation of Animal farm. / 白立平.

In: 翻譯季刊 = Translation Quarterly, No. 43, 01.03.2007, p. 23-62.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)Researchpeer-review

TY - JOUR

T1 - 翻譯與政治 : 剪不斷,理還亂 : 談 "李啟純"翻譯《百獸圖》

T2 - Translation and politics : on Li Qichun's translation of Animal farm

AU - 白立平, null

PY - 2007/3/1

Y1 - 2007/3/1

N2 - Animal Farm is a masterpiece of political satire by George Orwell, and its first Chinese translation was done by "Li Qichun", which, according to some documents, is the pen name of Liang Shiqiu. This paper analyzes the characteristics of this translation, and, taking the historical background into consideration, investigates the stance and motive of "Li Qichun" when he translates this story, and explores the factors which lead to the characteristics of this version and the reasons why Liang does not use his real name to translate. The study indicates that this translation is the outcome of certain historical period; and, being both consistent and contradictory to Liang’s views on literature and politics, it reflects the intricate and complex relationship between translation and politics.

AB - Animal Farm is a masterpiece of political satire by George Orwell, and its first Chinese translation was done by "Li Qichun", which, according to some documents, is the pen name of Liang Shiqiu. This paper analyzes the characteristics of this translation, and, taking the historical background into consideration, investigates the stance and motive of "Li Qichun" when he translates this story, and explores the factors which lead to the characteristics of this version and the reasons why Liang does not use his real name to translate. The study indicates that this translation is the outcome of certain historical period; and, being both consistent and contradictory to Liang’s views on literature and politics, it reflects the intricate and complex relationship between translation and politics.

UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4943

M3 - Journal Article (refereed)

SP - 23

EP - 62

JO - 翻譯季刊 = Translation Quarterly

JF - 翻譯季刊 = Translation Quarterly

SN - 1027-8559

IS - 43

ER -