Abstract
翻譯的核心問題之一是對異質他者的文化焦慮和矛盾心理,在構成翻譯基礎的文化政治中,異質他者性在本質上被具體化。盡管說意識形態無處不在有些言過其實,但它顯示出一種主要跟語言和藝術息息相關的傾向,并且對翻譯的需要同目的語言系統的政治或文化關注密不可分。差異的文化政治跟坦言、真誠、可理解性和移情有很大關系。翻譯的有效性不僅僅來自對所譯信息內容的合理解讀,還取決于目的語讀者的能力,在于目的語讀者通過獲取對異質他者在其文化政治語境中的必要了解,而將該信息同相關文化情境聯系起來的能力。技巧上或者說人為的等同需要拒絕和簡化原義,然而強制文化輸入被理所當然地認為是一種入侵;常以意識形態冠之的文學和翻譯的爭論,往往圍繞異質他者的建構力和破壞力來進行。盡管有時與主流政治環境相悖,翻譯仍然可以接受和引入異質的政治和民族價值觀。
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 5-10 |
Number of pages | 6 |
Journal | 中國翻譯 |
Volume | 2007 |
Issue number | 1 |
Publication status | Published - 1 Jan 2007 |