Abstract
有想過「老太爺」、「員外郎」、「爹」此類文化專有詞轉換成英文時,該怎樣翻譯才能讓外國讀者清楚理解其意?本文作者藉選析葛浩文翻譯莫言《檀香刑》之文本,探討譯者如何處理中國文化特有的詞彙。
Original language | Chinese (Traditional) |
---|---|
Pages | 112 |
Number of pages | 1 |
Volume | 56 |
No. | 6 |
Specialist publication | 明報月刊 |
Publication status | Published - Jun 2021 |