翻譯規范與主體意識

孫藝風

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

    Abstract

    本文的目的是分析翻譯規范與譯者主體意識之間的關系,并審視譯者所謂的“隱身”現象。規范在社會和文化方面對作為譯者的行動主體無疑具有約束性,因為譯本的接受畢竟是多數譯者必須正視的問題。有鑒于此,譯者的主體意識體現在兩個不同的方面:(一)面對語言文化的差異性,需要調動必要的手段進行變通,使譯文順利地進入到譯入語系統,達到交際的目的。(二)作為譯者的行動主體,在翻譯過程中,出于某種意識形態和/或詩學的考慮,介入或干預文本,對文本進行操縱或操控,既可能迎合也可能打破譯入語規范,結果強化了譯者的身份意識,同時翻譯的主體性也得以體現。由翻譯規范和主體意識構成復雜的互動關系,對翻譯行為產生直接和深遠的影響。
    Original languageChinese (Simplified)
    Pages (from-to)5-11
    Number of pages7
    Journal中国翻译
    Volume2003
    Issue number3
    Publication statusPublished - 1 Jan 2003

    Cite this

    孫藝風 (2003). 翻譯規范與主體意識. 中国翻译, 2003(3), 5-11.
    孫藝風. / 翻譯規范與主體意識. In: 中国翻译. 2003 ; Vol. 2003, No. 3. pp. 5-11.
    @article{2610e7d15a534a558fb812a0c474befd,
    title = "翻譯規范與主體意識",
    abstract = "本文的目的是分析翻譯規范與譯者主體意識之間的關系,并審視譯者所謂的“隱身”現象。規范在社會和文化方面對作為譯者的行動主體無疑具有約束性,因為譯本的接受畢竟是多數譯者必須正視的問題。有鑒于此,譯者的主體意識體現在兩個不同的方面:(一)面對語言文化的差異性,需要調動必要的手段進行變通,使譯文順利地進入到譯入語系統,達到交際的目的。(二)作為譯者的行動主體,在翻譯過程中,出于某種意識形態和/或詩學的考慮,介入或干預文本,對文本進行操縱或操控,既可能迎合也可能打破譯入語規范,結果強化了譯者的身份意識,同時翻譯的主體性也得以體現。由翻譯規范和主體意識構成復雜的互動關系,對翻譯行為產生直接和深遠的影響。",
    author = "孫藝風",
    year = "2003",
    month = "1",
    day = "1",
    language = "Chinese (Simplified)",
    volume = "2003",
    pages = "5--11",
    journal = "中國翻譯",
    issn = "1000-873X",
    number = "3",

    }

    孫藝風 2003, '翻譯規范與主體意識', 中国翻译, vol. 2003, no. 3, pp. 5-11.

    翻譯規范與主體意識. / 孫藝風.

    In: 中国翻译, Vol. 2003, No. 3, 01.01.2003, p. 5-11.

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

    TY - JOUR

    T1 - 翻譯規范與主體意識

    AU - 孫藝風, null

    PY - 2003/1/1

    Y1 - 2003/1/1

    N2 - 本文的目的是分析翻譯規范與譯者主體意識之間的關系,并審視譯者所謂的“隱身”現象。規范在社會和文化方面對作為譯者的行動主體無疑具有約束性,因為譯本的接受畢竟是多數譯者必須正視的問題。有鑒于此,譯者的主體意識體現在兩個不同的方面:(一)面對語言文化的差異性,需要調動必要的手段進行變通,使譯文順利地進入到譯入語系統,達到交際的目的。(二)作為譯者的行動主體,在翻譯過程中,出于某種意識形態和/或詩學的考慮,介入或干預文本,對文本進行操縱或操控,既可能迎合也可能打破譯入語規范,結果強化了譯者的身份意識,同時翻譯的主體性也得以體現。由翻譯規范和主體意識構成復雜的互動關系,對翻譯行為產生直接和深遠的影響。

    AB - 本文的目的是分析翻譯規范與譯者主體意識之間的關系,并審視譯者所謂的“隱身”現象。規范在社會和文化方面對作為譯者的行動主體無疑具有約束性,因為譯本的接受畢竟是多數譯者必須正視的問題。有鑒于此,譯者的主體意識體現在兩個不同的方面:(一)面對語言文化的差異性,需要調動必要的手段進行變通,使譯文順利地進入到譯入語系統,達到交際的目的。(二)作為譯者的行動主體,在翻譯過程中,出于某種意識形態和/或詩學的考慮,介入或干預文本,對文本進行操縱或操控,既可能迎合也可能打破譯入語規范,結果強化了譯者的身份意識,同時翻譯的主體性也得以體現。由翻譯規范和主體意識構成復雜的互動關系,對翻譯行為產生直接和深遠的影響。

    UR - http://commons.ln.edu.hk/sw_master/4004

    M3 - Journal Article (refereed)

    VL - 2003

    SP - 5

    EP - 11

    JO - 中國翻譯

    JF - 中國翻譯

    SN - 1000-873X

    IS - 3

    ER -

    孫藝風. 翻譯規范與主體意識. 中国翻译. 2003 Jan 1;2003(3):5-11.