翻譯規范與主體意識

孫藝風

    Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

    Abstract

    本文的目的是分析翻譯規范與譯者主體意識之間的關系,并審視譯者所謂的“隱身”現象。規范在社會和文化方面對作為譯者的行動主體無疑具有約束性,因為譯本的接受畢竟是多數譯者必須正視的問題。有鑒于此,譯者的主體意識體現在兩個不同的方面:(一)面對語言文化的差異性,需要調動必要的手段進行變通,使譯文順利地進入到譯入語系統,達到交際的目的。(二)作為譯者的行動主體,在翻譯過程中,出于某種意識形態和/或詩學的考慮,介入或干預文本,對文本進行操縱或操控,既可能迎合也可能打破譯入語規范,結果強化了譯者的身份意識,同時翻譯的主體性也得以體現。由翻譯規范和主體意識構成復雜的互動關系,對翻譯行為產生直接和深遠的影響。
    Original languageChinese (Simplified)
    Pages (from-to)5-11
    Number of pages7
    Journal中国翻译
    Volume2003
    Issue number3
    Publication statusPublished - 1 Jan 2003

    Cite this