In the 1970s and 1980s, translation studies emerged as an independent academic discipline, and since then, the research domain has increased to cover more and more topics with improving methodologies. Meanwhile, Bakhtinian thoughts have gained increasing attention across the globe and have provided rich theoretical resources for relevant and neighboring disciplines. While Wales (1988:177) suggests that the impact of Bakhtin’s ideas has “yet to be fully felt in stylistics”, it is similarly true to translation studies. This article draws upon key concepts from Bakhtinan thoughts, dialogism, heteroglossia, addressivity, utterance, answerability, etc. to discuss the impact of Bakhtin’s ideas on and the feasibility of their application in translation studies. The translation process is characterized as a human communication on the basis of utterance. To counteract the binary thinking about subject and object in translation, this article tries to elaborate the relationship between subject and object by putting them in the process of human communication proposed by Bakhtin. The relationship between context, intertextuality and translation is discussed with reference to subtitle translation and translation of gay literature. Moreover, a comparison is made between Bakhtin’s metalinguistics and deconstruction translation theories.
|Journal||翻譯季刊 = Translation Quarterly|
|Publication status||Published - Dec 2016|