Abstract
殖民地本身就是一种与空间有关的翻译。这种翻译寄托了殖民者自身的身份及情怀。本文试从殖民地的空间论述与地方、身份及权力关系去讨论翻译。地方是空间的一种体现;不单是远近之分,同时亦可区分「这里」及「那里」,更是一种边界的再现。地方的意义是人所建构的,如索雅(Edward Soja)所述地方是人们对这空间的解读、叙述、感知、理解以至想象。因此人们对地方的认同是空间之所以成为地方的重要环节。地方的名称亦是构筑人们对空间的一种感知与想象。殖民者透过对语言的掌控去实践对空间的规划。他们亦透过翻译使被殖民者对地方原有的想象或关联模糊化,以达到将地方与居民分割,地方的意义亦随之改变了。因此翻译在殖民地空间里成为了殖民的工具,而香港的地方街道名称的翻译就展示着这种关系。
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Publication status | Published - Oct 2013 |
Event | 中国翻译学学科建设高层论坛暨中国比较文学学会翻译研究会第十届年会 - 重庆四川外语学院, 四川, China Duration: 19 Oct 2013 → 20 Oct 2013 http://cit.sisu.edu.cn/info/1016/1772.htm |
Conference
Conference | 中国翻译学学科建设高层论坛暨中国比较文学学会翻译研究会第十届年会 |
---|---|
Country/Territory | China |
City | 四川 |
Period | 19/10/13 → 20/10/13 |
Internet address |