翻译研究、学术规范与文化传统 : Translation studies, academic norms and cultural traditions

张南峰

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

Abstract

中国当代的翻译研究,大量借用西方的理论和模式,但并未广泛认同西方的主流学术思想和规范,例如区分研究和研究对象、区分纯研究和应用研究、学术自主、中立客观等等,仍然存在应用导向、价值判断、忽视论证、民族主义等现象,因而对西方理论有些误解。直接的原因,是中国的人文学术系统,仍与政治和权力系统关系密切。更深层的原因,则是西方的工具必然带有西方的价值观,而中华文化的传统价值观并未因西方工具的引进而发生相应的变化,结果是"中体"与"西用"出现了不协调。

Even though it has been relying heavily on theories and models imported from the West,contemporary translation studies in China has yet to come to terms with certain key Western concepts and norms,such as the distinction between the meta-and the object-level,between pure and applied research,or between academic autonomy and neutrality.The inconsistency accounts in part for the application orientation,value judgments,unsubstantiated assertions and nationalistic sentiments one finds in Chinese discourse on translation,and for Chinese scholars’liability to misunderstand Western theories as well.A deeper cause for the above-mentioned problems is to be found,however,in the close relationship the Chinese academic system still maintains with politics and power,and in the discord between the Western tools in use and a traditional value system that remains entrenched.
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)73-80
Number of pages8
Journal中國翻譯
Volume2010
Issue number2
Publication statusPublished - Mar 2010

Keywords

  • 翻译研究
  • 学术
  • 规范
  • 文化传统
  • 价值观
  • translation studies
  • academic
  • norms
  • cultural traditions
  • values

Cite this

@article{e93374ac87d94ff3ab5318ec2e6fc764,
title = "翻译研究、学术规范与文化传统 : Translation studies, academic norms and cultural traditions",
abstract = "中国当代的翻译研究,大量借用西方的理论和模式,但并未广泛认同西方的主流学术思想和规范,例如区分研究和研究对象、区分纯研究和应用研究、学术自主、中立客观等等,仍然存在应用导向、价值判断、忽视论证、民族主义等现象,因而对西方理论有些误解。直接的原因,是中国的人文学术系统,仍与政治和权力系统关系密切。更深层的原因,则是西方的工具必然带有西方的价值观,而中华文化的传统价值观并未因西方工具的引进而发生相应的变化,结果是{"}中体{"}与{"}西用{"}出现了不协调。Even though it has been relying heavily on theories and models imported from the West,contemporary translation studies in China has yet to come to terms with certain key Western concepts and norms,such as the distinction between the meta-and the object-level,between pure and applied research,or between academic autonomy and neutrality.The inconsistency accounts in part for the application orientation,value judgments,unsubstantiated assertions and nationalistic sentiments one finds in Chinese discourse on translation,and for Chinese scholars’liability to misunderstand Western theories as well.A deeper cause for the above-mentioned problems is to be found,however,in the close relationship the Chinese academic system still maintains with politics and power,and in the discord between the Western tools in use and a traditional value system that remains entrenched.",
keywords = "翻译研究, 学术, 规范, 文化传统, 价值观, translation studies, academic, norms, cultural traditions, values",
author = "张南峰",
year = "2010",
month = "3",
language = "Chinese (Simplified)",
volume = "2010",
pages = "73--80",
journal = "中國翻譯",
issn = "1000-873X",
number = "2",

}

翻译研究、学术规范与文化传统 : Translation studies, academic norms and cultural traditions. / 张南峰.

In: 中國翻譯, Vol. 2010, No. 2, 03.2010, p. 73-80.

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)

TY - JOUR

T1 - 翻译研究、学术规范与文化传统 : Translation studies, academic norms and cultural traditions

AU - 张南峰, null

PY - 2010/3

Y1 - 2010/3

N2 - 中国当代的翻译研究,大量借用西方的理论和模式,但并未广泛认同西方的主流学术思想和规范,例如区分研究和研究对象、区分纯研究和应用研究、学术自主、中立客观等等,仍然存在应用导向、价值判断、忽视论证、民族主义等现象,因而对西方理论有些误解。直接的原因,是中国的人文学术系统,仍与政治和权力系统关系密切。更深层的原因,则是西方的工具必然带有西方的价值观,而中华文化的传统价值观并未因西方工具的引进而发生相应的变化,结果是"中体"与"西用"出现了不协调。Even though it has been relying heavily on theories and models imported from the West,contemporary translation studies in China has yet to come to terms with certain key Western concepts and norms,such as the distinction between the meta-and the object-level,between pure and applied research,or between academic autonomy and neutrality.The inconsistency accounts in part for the application orientation,value judgments,unsubstantiated assertions and nationalistic sentiments one finds in Chinese discourse on translation,and for Chinese scholars’liability to misunderstand Western theories as well.A deeper cause for the above-mentioned problems is to be found,however,in the close relationship the Chinese academic system still maintains with politics and power,and in the discord between the Western tools in use and a traditional value system that remains entrenched.

AB - 中国当代的翻译研究,大量借用西方的理论和模式,但并未广泛认同西方的主流学术思想和规范,例如区分研究和研究对象、区分纯研究和应用研究、学术自主、中立客观等等,仍然存在应用导向、价值判断、忽视论证、民族主义等现象,因而对西方理论有些误解。直接的原因,是中国的人文学术系统,仍与政治和权力系统关系密切。更深层的原因,则是西方的工具必然带有西方的价值观,而中华文化的传统价值观并未因西方工具的引进而发生相应的变化,结果是"中体"与"西用"出现了不协调。Even though it has been relying heavily on theories and models imported from the West,contemporary translation studies in China has yet to come to terms with certain key Western concepts and norms,such as the distinction between the meta-and the object-level,between pure and applied research,or between academic autonomy and neutrality.The inconsistency accounts in part for the application orientation,value judgments,unsubstantiated assertions and nationalistic sentiments one finds in Chinese discourse on translation,and for Chinese scholars’liability to misunderstand Western theories as well.A deeper cause for the above-mentioned problems is to be found,however,in the close relationship the Chinese academic system still maintains with politics and power,and in the discord between the Western tools in use and a traditional value system that remains entrenched.

KW - 翻译研究

KW - 学术

KW - 规范

KW - 文化传统

KW - 价值观

KW - translation studies

KW - academic

KW - norms

KW - cultural traditions

KW - values

M3 - Journal Article (refereed)

VL - 2010

SP - 73

EP - 80

JO - 中國翻譯

JF - 中國翻譯

SN - 1000-873X

IS - 2

ER -