翻译解决方法分类对翻译教学的价值

安东尼·皮姆, 艾斯特·托雷斯-西蒙, 陈垄

Research output: Journal PublicationsJournal Article (refereed)peer-review

Abstract

在翻譯教學和培訓中,翻譯解決方法分類至少自20世紀50年代起就已經存在。盡管這些分類受到諸多批評,但仍具有一定的教學價值。本文研究4個研究生畢業班中的歐洲及亞洲學生如何學習、使用及評估兩種經典翻譯解決方法分類——維奈和達貝爾內方法分類及陸殿揚方法分類。我們發現,歐洲學生更傾向于使用維奈和達貝爾內的方法分類,而亞洲學生更傾向于使用陸殿揚的方法分類。不過,學生對兩種分類都提出了不足之處,并希望有更為嚴謹的定義。因為翻譯解決方法有著明顯的語言相對性,所以其分類的教學價值不在于考查學生描述現有翻譯過程的能力,而在于讓學生不僅可以批判性地反思自己對于翻譯的理解,而且進一步思考把翻譯過程加以理論化的困難。
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)39-45
Number of pages7
Journal東方翻譯
Volume2017
Issue number2
Publication statusPublished - 2017

Keywords

  • 翻译教学
  • 翻译培训
  • 翻译方法分类
  • 翻译理论
  • 文化多样性

Cite this