Abstract
在翻譯教學和培訓中,翻譯解決方法分類至少自20世紀50年代起就已經存在。盡管這些分類受到諸多批評,但仍具有一定的教學價值。本文研究4個研究生畢業班中的歐洲及亞洲學生如何學習、使用及評估兩種經典翻譯解決方法分類——維奈和達貝爾內方法分類及陸殿揚方法分類。我們發現,歐洲學生更傾向于使用維奈和達貝爾內的方法分類,而亞洲學生更傾向于使用陸殿揚的方法分類。不過,學生對兩種分類都提出了不足之處,并希望有更為嚴謹的定義。因為翻譯解決方法有著明顯的語言相對性,所以其分類的教學價值不在于考查學生描述現有翻譯過程的能力,而在于讓學生不僅可以批判性地反思自己對于翻譯的理解,而且進一步思考把翻譯過程加以理論化的困難。
Original language | Chinese (Simplified) |
---|---|
Pages (from-to) | 39-45 |
Number of pages | 7 |
Journal | 東方翻譯 |
Volume | 2017 |
Issue number | 2 |
Publication status | Published - 2017 |
Keywords
- 翻译教学
- 翻译培训
- 翻译方法分类
- 翻译理论
- 文化多样性