Abstract
"翻译"在佛经传入中国的时代,可能还算不上是一门学问, 只能算是一种行业,译员在有组织有计划的日以继夜地将佛经译为中文,使佛经渗入中国文化,数百年后融入了中国人的生活,成为中原文化的一个重要组成部分。从这点来看,佛经的中译,令中国人有机会吸收外来的宗教, 并在生活里使这种外来宗教融化而成为 自己的宗教和 哲学。这种过程,是一种文化转变的过程,翻译只是一种手段而已。到了世纪, 中国的闭关自守, 自给自足的农业经济和生活方式被英国和欧洲的工业革命所带来的军舰和大炮打得稀巴乱之后, 严复想通过翻译把英国的社会科学, 富国强兵的文化介绍给中国知识分子, 令中国也富强起来, 不再受欧美列强的欺侮。这样看来, 佛经的翻译与严复的翻译在性质上是相似的, 只不过前者已获得了显著的成就, 而后者的效果仍未好好地予以总结。
Original language | English |
---|---|
Pages (from-to) | 22-25 |
Journal | 中國翻譯 |
Publication status | Published - 15 Jan 2000 |